I softened considerably what related to the three days of wandering and starvation, because to have told him all would have been to inflict unnecessary pain: the little I did say lacerated his faithful heart deeper than I wished. | Я значительно смягчила краски, описывая те три дня скитаний иголода, боясь причинить ему лишние страдания, но и то немногое, что ярассказала, ранило его преданное сердце глубже, чем я хотела. |
I should not have left him thus, he said, without any means of making my way: I should have told him my intention.I should have confided in him: he would never have forced me to be his mistress. | Мне не следовало, сказал он, уходить от него без всяких средств кжизни, я обязана была сообщить ему о своих намерениях, должна была емудовериться; он никогда бы не принудил меня стать его любовницей. |
Violent as he had seemed in his despair, he, in truth, loved me far too well and too tenderly to constitute himself my tyrant: he would have given me half his fortune, without demanding so much as a kiss in return, rather than I should have flung myself friendless on the wide world. | Хотя он идоходил до ярости в своем отчаянии, он любит меня слишком глубоко, чтобы сделаться моим тираном; он отдал бы мне все свое состояние, не попросиввзамен даже поцелуя, - только бы я не уходилаодна, без друзей, в широкиймир. |
I had endured, he was certain, more than I had confessed to him. | Он уверен, что я рассказала ему далеко не все о своих страданиях. |
“Well, whatever my sufferings had been, they were very short,” I answered: and then I proceeded to tell him how I had been received at Moor House; how I had obtained the office of schoolmistress, &c.The accession of fortune, the discovery of my relations, followed in due order. | - Ну, каковы бы ни были мои страдания, они продолжались очень недолго,- отвечала я и затем перешла к тому, как меня приняли в Мурхаузе, как яполучила место школьной учительницы, как свалилось на меня наследство, как я нашла своих родственников. |
Of course, St. John Rivers’ name came in frequently in the progress of my tale. | Конечно, имя Сент-Джона нередко встречалось в моем рассказе. |
When I had done, that name was immediately takenup. | Это сразу же привлекло его внимание и, когда я кончила,определило дальнейшее течение нашей беседы. |
“This St. John, then, is your cousin?” | - Так этот Сент-Джон твой кузен? |
“Yes.” | - Да. |
“You have spoken of him often: do you like him?” | - Ты часто о нем упоминаешь: он тебе нравится? |
“He was a very good man, sir; I could not help liking him.” | - Он очень хороший человек, сэр; я не могла не привязаться к нему. |
“A good man. | - Хороший человек? |
Does that mean a respectable well-conducted man of fifty?Or what does it mean?” | Что же, это почтенный и добродетельный человек летпятидесяти? |
“St John was only twenty-nine, sir.” | - Сент-Джону двадцать девять лет, сэр. |
“‘Jeune encore,’ as the French say. | - Jeune encore [Еще молод (фр.)], как говорят французы. |
Is he a person of low stature, phlegmatic, and plain. | Что ж, должнобыть, он маленького роста, флегматичен и некрасив? |
A person whose goodness consists rather in his guiltlessness of vice, than in his prowess in virtue.” | Человек, который можетпохвалиться скорее отсутствием пороков, чем обилием высоких добродетелей? |
“He is untiringly active. | - Это человек неистощимой энергии. |
Great and exalted deeds are what he lives to perform.” | Цель его жизни - благие, возвышенные дела. |
“But his brain? | - Ну, а как насчет ума? |
That is probably rather soft? | Вероятно, он не блещет талантом? |