Пребледнялата госпожа Пет безмълвно грабна Ейда в прегръдките си. В същия момент Ан се освободи от прегръдката на Джими, без да го погледне. Изпитваше необяснимо стеснение. По принцип не беше от срамежливите, но сега даваше мило и драго да бъде далеч от тук.
Госпожица Тримбъл отново пое нещата в свои ръце. Звукът от автомобилния двигател беше замрял в нощта. Джентълмена Джак безнаказано се бе изплъзнал. Безстрашната детективка горчиво се укоряваше заради провала си.
— ’Спуснахме го — произнесе с леден глас. — Да Схващаме на рработа. Хей, вие! — обърна се към госпожа Пет, която толкова се стресна, че едва не подскочи. — След като беше преминала през долината на смъртта и бе установила, че не е разкъсана на парчета, тя вече не беше онази самоуверена и деспотична жена. — Хей, н’вас говоря! Тва е само пъррвата част от дррамата. Следва втора серрия. Виждат’ли тез юнаци? — Тя посочи с револвера към господин Крокър и брадатия с очилата. — Опитваха се да отмъкнат сина ви.
Госпожа Пет нададе сърцераздирателен писък:
— Оги!
— Млъквай! — смутено избърбори юношата. Предвиждаше, че го очакват трудни моменти и предпочиташе да се съсредоточи върху обмисляне на бъдещата си тактика. Изгледа изпод око гангстера Ед. Очакваше, че похитителят ще се опита да омаловажи престъплението си, като започне да твърди, че той, Огдън, го е помолил да го отвлече. Реши, че единственият изход е твърдо да отрече отправените му обвинения.
— Под’зирах, че нещо щ’ случи таз нощ, затуй дебнех отвън — продължи госпожица Тримбъл. — Тоз юнак — тя посочи към брадатия заговорник, който мигаше на парцали иззад очилата — чакаше с колата н’ъгъла. Цял час го наблюдавам, щот с’досетих, че н’му е чиста работата. И не щеш ли, излезе хлапето с ей онзи гррозник. — Обърна се към господин Крокър и добави: — Свали маската, прриятел, та да т’видим физиономията.
Бедният човек с нежелание се подчини.
— Пфу! — отвратено възкликна детективката. — Д’нямаш шарка, бе, човече? Мязаш на цветен комикс! — Пристъпи към господин Крокър, който подскочи като ужилен, и прокара по страната му костеливия си пръст. — Гррим! — изръмжа и с неудоволствие огледа изцапаната си ръка. — Пфу!
— Скинър! — възкликна госпожа Пет.
Госпожица Тримбъл внимателно разгледа жертвата си, сетне се обърна към брадатия:
— Кат’ се замисля, май и от тоз шубрак щ’скочи заек. — Дръпна изкуствената брада на бедния Джери и откри лицето му. — А пък туй ако н’ей перука, да не ми викат Тримбъл — добави и вкопчи пръсти в буйните му коси. — Тъй си е. Ама че късмет. Дай си ’чилата, приятел! — Изгледа го критично и отбеляза: — Хитрец си ти, Кларънс. По-хубав си с ’чила. Някой познава л’тоз тип?
— Казва се Мичъл и беше нещо като личен физкултурник на съпруга ми.
Детективката се обърна, приближи се до Джими и насочи револвера в гърдите му:
— Става все по-интересно! Време е д’обясниш, приятел, как така се е случило да бъдеш тук точно когат онзи се е бъзикал с касата? Май си комбина с тез двамата.
Джими усети, че му предстои да вземе съдбовно решение, което изцяло ще промени съдбата му. В живота на всекиго от нас настъпват подобни повратни моменти, които нарушават нормалния ход на събитията. Невъзможно бе повече да крие от Ан истинската си самоличност. Тъкмо се канеше да проговори, ала младата жена го изпревари:
— Лельо Неста, не мога да гледам как несправедливо обвиняват един човек. Джери няма никаква вина. Аз му наредих да отвлече Огдън.
Настъпи неловко мълчание. Госпожа Пет нервно се изсмя и промърмори:
— Иди да си легнеш, миличка. Изживя такъв шок, че не си на себе си.
— Вярно е. Нали, Джери?
— Достатъчно! — Госпожица Тримбъл с властен жест предотврати отговора на боксьора. — ’Слушай леля и с’легни, миличка. Казала с’на младежа да отмъкне хлапето, а? И на онзи там… Скинър… и на него ли с’казала същото?
— Ами… аз… — неуверено запелтечи Ан. Не й беше хрумнало да измисли алиби за иконома.
Джими й се притече на помощ. Изтръпваше при мисълта каква ще бъде реакцията й, но беше длъжен да се жертва, за да я защити. Пък и много по-коравосърдечен човек би откликнал на безмълвния зов за помощ, който изразяваше боядисаното с грим лице на господин Крокър. Бингли Крокър беше смелчага и джентълмен. Дори да го заплашваше затвор, не би проговорил без разрешението на Джими, но все пак се надяваше, че синът му няма да го изостави.
— Обяснението е съвсем елементарно — започна младежът с престорено безгрижен тон, ала душевното му равновесие рухна, когато към лицето му се насочи окото на госпожица Тримбъл. — Работата е там, че наистина съм Джими Крокър. — Той старателно избягваше погледа на Ан. — Не разбирам защо е цялата тази суматоха.
— Тогава ’що заговорничиш да отмъкнеш момчето?
— Ами това… ха-ха!… — на пръв поглед ще ви се стори малко объркано, обаче мога да обясня…
— Значи прризнаваш!