Читаем Джонни Бахман возвращается домой полностью

Джонни добрался до широкой аллеи с высокими, украшенными лепкой фасадами домов, которые выглядели сейчас прямо-таки плачевно. Повсюду следы боев, будь то оперный театр, дворец или просто жилой дом. Многие строения сгорели, так что от них остались только фасады из песчаника, украшенные орнаментом. Несмотря на разрушения, Джонни сразу узнал, что он находится на известной берлинской улице Унтер-ден-Линден. Вековые липы, росшие на широкой аллее для прогулок, были поломаны и потрепаны.

Затем Джонни увидел Бранденбургские ворота. Их высокие колонны обезображены осколками снарядов. Квадрига высоко вверху была искромсана и пробита во многих местах.

Над воротами развевалось красное знамя. По среднему проходу ворот, извиваясь, подобно гигантской серой змее, медленно шла колонна военнопленных. Следующая, необозримо большая колонна пленных строилась на дорожке для прогулок. Мимо то и дело проводили высокопоставленных немецких офицеров. Их мундиры были увешаны орденами и выглядели как новенькие. Офицеры были выбритые, сытые и ухоженные. Они несли туго набитые кожаные портфели или маленькие чемоданчики, как будто отправлялись в приятное путешествие или же в отпуск. Среди них находился старый, дородный генерал, который пристально смотрел прямо перед собой, казалось, не замечая огромного количества пленных. Левая щека генерала временами подергивалась, а в правом глазу у него поблескивал монокль.

«Мне надо идти дальше», — подумал Джонни.

Он повернул на восток. Сквозь дымный чад были видны очертания берлинского собора и руины какого-то замка. Вскоре он обогнал третью колонну пленных, которая, устало шаркая ногами, тянулась мимо сильно разрушенного здания университета. Перед фасадом начисто выгоревшего Государственного театра оперы и балета стояла небольшая группа советских офицеров, которые внимательно осматривали каждого пленного. Они отбирали молодых людей, бывших членов фольксштурма и гитлерюгенда, выглядевших затравленными зверьками. В детских глазах застыл ужас, как будто их вели на казнь. Некоторые тут же начинали реветь.

— В детский сад их всех! К маме! Сегодня же разогнать их по домам! — со злостью выкрикнул советский капитан.

Мальчик миновал Унтер-ден-Линден, прошагал мимо замка с фонтаном, украшенным фигурой Нептуна, который был почти доверху замурован стеной из грубого кирпича. Вокруг фонтана сидели и курили советские солдаты. Некоторые из них писали на уцелевших фасадах зданий свои имена и фамилии. От Шпрее доносились удары топора и визг пилы. Это советские солдаты скрепляли обвалившуюся среднюю часть моста балками и толстыми досками. Джонни перелез через гору обломков, миновал ратушу, красный кирпич которой был закопчен до черноты. Большие железные ворота у главного входа были до неузнаваемости исковерканы и обожжены огнем, а за ними лежали горы мусора. Дальше Джонни почти не смотрел по сторонам.

«Дальше, все время только вперед! — мысленно подгонял он сам себя. — Вдоль по Кенигштрассе, мимо Александерплац!»

Примерно к полудню он добрался до Ландсбергерштрассе и вскоре оказался в северо-восточном жилом районе. Из окон и с балконов уцелевших жилых домов свисали большие белые флаги. Все больше жителей, которые еще совсем недавно ютились в подвалах, бункерах и на станциях метро, выбрались на улицы. Они, кажется, уже совсем не боялись советских солдат и в поисках пищи осаждали советские машины, повозки и полевые кухни. По мостовой медленно ехал грузовик с закрытым кузовом, на крыше которого были приделаны два больших жестяных раструба. Примерно через каждые две сотни метров машина останавливалась.

— Слушайте приказ номер один военного коменданта города Берлина! — звучал дребезжащий голос из громкоговорителя.

Люди внимательно слушали, очевидно, уже не в первый раз, стараясь запомнить, что же именно приказывал советский комендант города.

А комендант в своем приказе взывал к спокойствию и порядку. Приказывал всем оставаться на своих местах и призывал выходить на работу.

Прослушав внимательно приказ, Джонни пошел вдоль низкой кирпичной стены, за которой буйно росли кусты. Ветви их уже оделись маленькими, сочными листочками. Пахло сиренью. Мальчик устало опустился на согретый солнцем обломок стены. Запах был настолько приятным, что он производил совсем непривычное впечатление. Мир, весна, сирень. Запах был црямо-таки дурманящим.

Вскоре он еще раз услышал голос из громкоговорителя:

— Все коммунальные предприятия, такие, как электростанция, водокачка, канализация, городской транспорт, все больницы, продовольственные магазины и булочные вновь приступают к работе по обслуживанию населения…

Закинув себе за спину туго набитый узелок с продуктами, Джонни пошел дальше, а сам думал: «Началось новое время, а мне еще предстоит пройти небольшой отрезок пути!»

71

В квартире фрау Шнайдебах.

«Дай ей немножечко поспать…»

«Где Франц и другие товарищи?»

«А сейчас я войду к ней!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Битва за Рим
Битва за Рим

«Битва за Рим» – второй из цикла романов Колин Маккалоу «Владыки Рима», впервые опубликованный в 1991 году (под названием «The Grass Crown»).Последние десятилетия существования Римской республики. Далеко за ее пределами чеканный шаг легионов Рима колеблет устои великих государств и повергает во прах их еще недавно могущественных правителей. Но и в границах самой Республики неспокойно: внутренние раздоры и восстания грозят подорвать политическую стабильность. Стареющий и больной Гай Марий, прославленный покоритель Германии и Нумидии, с нетерпением ожидает предсказанного многие годы назад беспримерного в истории Рима седьмого консульского срока. Марий готов ступать по головам, ведь заполучить вожделенный приз возможно, лишь обойдя беспринципных честолюбцев и интриганов новой формации. Но долгожданный триумф грозит конфронтацией с новым и едва ли не самым опасным соперником – пылающим жаждой власти Луцием Корнелием Суллой, некогда правой рукой Гая Мария.

Валерий Владимирович Атамашкин , Колин Маккалоу , Феликс Дан

Проза / Историческая проза / Проза о войне / Попаданцы