Читаем Джулия полностью

— Может быть, он умер.

— Что значит «может быть»? — возмутился врач. — Он не дышит?

— Думаю, вам лучше приехать и самому посмотреть, что с ним.

Дедушке врач был уже не нужен, зато в нем нуждался Витторио де Бласко, потрясенный оскорбительным для семьи «подвигом» тестя.

Многолетняя практика сделала доктора Бенцони неплохим врачом, хотя звезд с неба он не хватал. У Витторио де Бласко был сердечный приступ, доктор Бенцони сделал ему укол и рекомендовал до обследования полный покой.

Изабелла, не столько обеспокоенная сердечным приступом отца, сколько перепуганная, что теперь ее бросит жених, заперлась в комнате, которую она делила с Джулией, и поклялась, что не выйдет оттуда до тех пор, пока тело Убальдо Милковича будет оставаться в доме.

Кармен плакала. Джулия, лучше всех знавшая характер доктора Бенцони, решила рассказать ему правду о смерти дедушки, после чего участливый эскулап написал в заключении о смерти, что старик умер в доме на улице Тьеполо от апоплексического удара.

В эту трагическую ночь Джулия познакомилась с Лео, которого привел брат: Бенни ездил в привокзальную аптеку за лекарствами, выписанными доктором Бенцони, и, повстречав на вокзале Лео, дал понять старому другу, что нуждается в моральной поддержке, и попросил его поехать с ним.

Джулия вошла в кухню, когда брат и Лео собирались варить кофе.

— Познакомься, это моя сестра Джулия. А это Лео Ровелли.

— Ровелли? Журналист из «Коррьере»? — спросила Джулия, часто слышавшая рассказы брата о друге.

— Он самый, с вашего позволения, — пошутил Лео, окидывая сестру друга оценивающим взглядом.

— Вот не думала, что он такой красавец! — с неподдельным восхищением выпалила Джулия, почувствовав, что пошла бы на край света за этим высоким блондином с тонким благородным лицом.

Она не сводила с него глаз.

— Это вы красавица, — комплиментом на комплимент ответил Лео, покоренный ее очаровательной непосредственностью. — Вы прелесть. Просто загляденье.

— Загляденье? — Только сейчас Джулия заметила, что она стоит перед молодыми людьми в пижаме, с растрепанными волосами. Она покраснела, что сделало ее еще прелестнее, еще соблазнительнее. — Пойду приведу себя в порядок.

— Вы и так в порядке, — заверил ее Лео, откровенно ею любуясь.

— Я читала ваши репортажи из Африки. Какая у вас интересная жизнь!

— Предлагаю перейти на «ты». Нет возражений?

— Конечно, нет, — смущенно согласилась она. — Представляешь, когда Бенни говорил, что знаком с тобой, я не верила — думала, он набивает себе цену.

— Теперь ты знаешь, что твой брат говорил правду.

— Ты выглядишь старше его.

Лео засмеялся:

— Какая же ты еще маленькая! Тридцатилетний мужчина кажется тебе стариком.

Лицо Джулии залила краска.

— Ты меня не так понял.

В это время в кухню вошла Кармен. Бенни представил ей своего друга.

Мать строго посмотрела на Джулию:

— На твоем месте я бы не разгуливала при гостях в пижаме.

В холодных глазах матери Джулия прочла упрек: как она может кокетничать неизвестно с кем, когда у отца сердечный приступ!

— Я на минутку, — извинилась Джулия. — Сейчас вернусь.

Пришлось пригрозить запершейся на ключ Изабелле, что если та не откроет ей дверь, она позовет мать.

На голове у Изабеллы были бигуди, лицо покрывал жирный слой коричневого крема.

Джулия показала сестре язык.

— Ты похожа на мумию.

Она сняла пижаму, надела юбку в крупные цветы и белую пикейную блузку.

Изабелла укоризненно покачала головой.

— Постыдилась бы!

Джулия сделала пируэт, отчего юбка на ней вздулась колоколом.

— Стыдиться? Чего?

Изабелла, присев на край постели, стригла заусенцы.

— У тебя дедушка умер, отцу плохо, а ты вырядилась, будто на гулянье.

— Лучше на себя полюбуйся, — огрызнулась Джулия. — Да попадись ты сейчас на глаза своему женишку, он бы, знаешь, как бежал? Как угорелый.

— Ты позор нашей семьи.

— Спасибо.

— Вся в деда.

— Дедушка умер, не надо говорить о нем плохо.

— Я говорю плохо о тебе.

Джулии захотелось попугать сестру:

— Смотри, как бы покойник не утащил тебя с собой в могилу. Придет ночью, схватит тебя за ноги и…

— Я дедушку всегда любила, — солгала Изабелла, инстинктивно подтягивая под себя ноги. — Всегда.

— На твоем месте я бы не чувствовала себя в безопасности, — предостерегла ее Джулия, выходя из комнаты.

Она на цыпочках подошла к спальне родителей. Отец лежал в постели, рядом сидел Бенни.

— Как он? — спросила Джулия.

— Уснул.

— Что сказал доктор?

— Папе придется лечь на обследование в кардиологическую клинику. Уговори маму поспать. Так нам будет спокойнее.

— Кому нам?

— Мне, тебе, Лео. Мама очень устала.

Джулия спустилась в гостиную. Мать сидела с вязаньем возле дивана, на котором лежал дедушка. Время от времени она поднимала глаза и смотрела на его восковое лицо, на котором застыло подобие улыбки, — смотрела и улыбалась в ответ.

Спокойствие матери поразило Джулию.

— Я как раз вспоминала поездку в горы, где папа партизанил. Мы провели тогда вместе всего один день, но я запомнила его на всю жизнь. Тебя тогда еще и на свете не было. Ты очень похожа на дедушку.

Джулия нежно погладила мать по плечу, поцеловала в лоб.

— Иди спать, мама.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература