Вы исполнили свою обязанность перед небом и свой долг перед заключенным.
«Мера за меру»
note 51Джини Динс, к которой теперь возвращается наше повествование, прерванное в конце пятнадцатой главы, в страхе ожидала приближения неизвестных, но испугалась еще больше, когда они вдруг бросились в разные стороны, в погоню за ее недавним собеседником, который внушил ей такой ужас, а теперь, непонятно почему, начал внушать участие. Один из пришедших (это был Шарпитло), подойдя к ней, сказал:
– Ты Джини Динс, и я тебя арестую, – и тут же добавил: – Но если ты укажешь, куда он побежал, я тебя отпущу.
– Не знаю, сэр, – только и могла произнести бедная девушка – первое, что отвечают простые люди на суровый начальственный окрик.
– Но ведь ты знаешь, с кем разговаривала наедине, да еще в полночь, – сказал Шарпитло. – Это-то уж ты, наверное, знаешь, голубушка?
– Не знаю, сэр, – повторила Джини, которая от страха и в самом деле не понимала, о чем ее спрашивают так настойчиво.
– А вот погоди, мы тебя приведем в память, моя милая, – сказал Шарпитло и, как мы уже сообщили читателю, крикнул Рэтклифу, чтобы тот постерег пленницу, а сам возглавил погоню за Робертсоном, которого все еще надеялся поймать. Грубо толкнув девушку к подоспевшему Рэтклифу, он устремился к главной своей цели и начал карабкаться по отвесным скалам с проворством, которого трудно было ожидать от особы в таком большом чине и почтенных летах. Скоро все скрылись из виду, и только отдаленная перекличка указывала на присутствие в горах людей. Джини Динс осталась на попечении человека, о котором она ничего не знала, а если бы узнала, то, конечно, испугалась бы еще более.
Когда все звуки смолкли в отдалении, Рэтклиф заговорил с нею тем развязным и насмешливым тоном, который является скорее следствием привычки, чем дурных страстей.
– А ночка-то недурна, – сказал он, пытаясь обнять ее, – как раз для свидания с милым.
Джини высвободилась из его объятий, но ничего не ответила.
– Не за тем же парни и девушки ходят по ночам к Мусхетову кэрну, – продолжал наглец, – чтобы орешки щелкать. – И он снова потянулся обнять ее.
– Если вы служитель закона, сэр, – сказала Джини, снова отстраняясь, – с вас за это следовало бы снять мундир.
– Правильно, милая, – сказал он, удерживая ее силой. – Только я прежде сниму с тебя плащ.
– Неужели вы обидите беззащитную девушку, сэр? – сказала Джини. – Сжальтесь, ради Бога, у меня и без того хватает горя.
– Полно! – сказал Рэтклиф. – Такой красотке не к лицу упрямиться. Я уж совсем было собрался стать честным человеком. Надо ж было дьяволу подсунуть мне сегодня сперва судейского, потом женщину. Вот что я тебе скажу, Джини: пока они там рыщут по горам, дай-ка я тебя проведу в укромное местечко в Плезансе, к одной знакомой старухе. Там тебя не разыщет ни один следователь, а оттуда дадим знать Робертсону, чтобы встречал нас в Йоркшире. В центральных графствах у меня полно приятелей, я с ними обделал не одно дельце. Вот мы и оставим мистера Шарпитло с носом!
К счастью для Джини, она обладала достаточной смелостью и присутствием духа, чтобы найтись сразу, как только миновал первый миг испуга. Она поняла, как опасно ей оставаться с этим человеком, который к тому же весь вечер пытался утопить в вине свое отвращение к делу, порученному ему следователем.
– Тише! – прошептала она. – Он там.
– Кто? Робертсон? – спросил Рэтклиф с живостью.
– Да, вон там. – И Джини указала на развалины обители и часовни.
– Ладно же, – сказал Рэтклиф. – Я его догоню. Так или иначе, я свое возьму. А ты подожди.
Но едва он бегом направился к часовне, как Джини, не разбирая дороги, пустилась домой. Недаром она в детстве пасла скот – ноги у нее были крепки и неутомимы; но никогда она так не бегала за собакой Дастифут, когда коровы забирались в овсы, как бежала от Мусхетова кэрна до дому. Войти, затворить за собой дверь, запереть ее на засов, на второй засов, задвинуть ее на всякий случай еще тяжелым сундуком (который она в другое время не сдвинула бы с места) было делом минуты, но проделано так же бесшумно, как быстро.
Потом она вспомнила об отце и подкралась к его дверям, чтобы убедиться, не потревожила ли она его сон. Он не спал – вряд ли он уснул во всю эту ночь, – но он был погружен в свое горе, комната его была далеко от входной двери, а Джини, уходя и возвращаясь, была так осторожна, что он ничего не слыхал. Он молился, и Джини ясно услышала, как он говорил: «А другое дитя мое, Господи, посланное мне в утешение, опору старости моей, пошли ей долгие лета, как обещано тем, кто чтит отца своего и матерь свою. Да не убоится страха нощного, стрелы, летящая во дни… Яви ей милость твою, Господи! Да не отяготеет десница твоя на тех, кол ищут тебя воистину и путем правым…»
Он умолк, но, вероятно, продолжал жарко молиться про себя.