РОЗО (РОЗЪ).
Здесь – несомненно женское имя.
«Роза, один из наиболее распространенных мифопоэтических образов <…> В древности с образом Р. связывали радость, позже – тайну, тишину (ср. лат. sub rosa, букв. “под розой” как обозначение тайны), но и любовь <…> Розу на могилах мучеников отсылают к идее Воскресения <…> Р. может выступать как символ солнца, звезды, богини любви и красоты <…> не случайно большое разнообразие “розовых” имен: Роза, Розина, Розита, Розетта, Розалия, Розалинда, Розамунда, Ро-забланка и т. п. <…> В христианстве Р. обретает особую символическую емкость: милосердие, милость, всепрощение, божественная любовь, мученичество, победа». Иранская легенда повествует «о Заратуштре, которого уложили с целью умерщвления на горящее ложе, превратившееся, однако, в ложе из роз» /МНМ, 2, 386–387/.
«Роза на Востоке составляет царицу цветов по своему запаху, цвету и красоте наружной формы <…> Она вплеталась у древних в венки при торжественных случаях и при религиозных службах. Долина Саронская по своей почве и положению была более способной производить наиболее красивые розы» /БЭ, 608/. Роза многократно упоминается в Библии. Что касается Саронской равнины, то она как раз и расположена в Палестине, где происходили события, увековеченные на Перуджианском камне.
Эти, а также другие обширные сведения позволяют предположить, что имя Роза издревле бытовало на Востоке; по крайней мере, такое прочтение дает один из вариантов разбивки текста памятника.
ВОЗЕ. Гриневич предположительно озвучивает эту группу знаков как ВОЗ(Н)Е:
Может быть, при уточнении перевода следует принять во внимание и слово
1. Мои женщины мертвы, мужи иные бежали рёмой в озеро (в озеро же; в озеро серое, серное, жирное) ниже нас
2. Мои, некоторые (иже –
3. а) Мои же мертвы (повально лишены жизни) мужи, иные были принесены в жертву змею роем низким
б) Мои же обращены в рабство (НАМРА,
4. Мое же имя Роза (Розъ) жена, и (а) была принесена в жертву (захвачена жрецами) Роана жена
5. Мои же на море мужи бежали иные ремой, взяв Роана жену (с собой)
6. Мы, иже мужи барса иные
7. Мои взяты в плен («барсы») мужи Ная, была принесена в жертву Роана жена.
Эта строка – характерный пример нелинейности древнего письма. Все варианты перевода крепко связаны с предыдущим контекстом по смыслу, и в то же время сама строка представляет из себя как бы целый рассказ, расширяясь и давая при раскрытии все новую и новую информацию. Отметим здесь, что именно богатство древнерусского языка дает возможность полного раскрытия этого речевого отрезка, что само по себе может служить верным признаком того, что письмо Перуджианского камня – русское. Даже оставив пока в стороне фантастическое для современной науки предположение о нелинейности этого древнего письма-шифра, мы можем утверждать, по крайней мере, русское его происхождение, ибо «только в том случае дешифровка считается завершенной, когда чтение письменности становится возможным в любых контекстах!» /35/.
Строка 5
БА(БЕ)ЖЕ(ЖИ)ПО(1
)А(Е)РО(РА)РО(РА)ЖЕ(ЖИ)РА(РО)А(Е)ШЕ(ЩЕ) А(Е)А(Е)ПО (1) (И)Й(И)МОЖИ(ЖЕ)РО(РА)МОА(Е)БА(БЕ)1. БАЖЕ ПОАРО (ПО АРО, 1 АРО) РОЖЕ РА АЩЕ Е АПО И (Е) МОЖИ РА МОАБА
2. БАЖЕ ПОАРО РОЖЕ РА АШЕА (АШЕЕ, АШЕЙА) АПО ЙМО ЖИРО МОАБА
3. БАЖЕ ПОАРО РОЖЕ РА АЩЕ Е А (ЕЙА) ПОИМО ЖЕРЕМО АБЕ
4. БАЖЕ ПОАРО РОЖЕ РА АЩЕ Е АЕЙА 1 ИМО ЖИРО МОЕ БА-[ЖЕ][107]
Мы приступаем к расшифровке самой неожиданной – и ключевой – строки текста. Она не только раскрывает конкретное место действия описываемых событий, но и сообщает знания о религиозном воззрении наших предков.
БАЖЕ. Ст. – слав.