Вспомним, что в древние времена на Руси княжеских детей в трехлетнем возрасте постригали и сажали на спину коня, т. е. это был обряд посвящения в святые воины (видимо, древнейшая арийская традиция), отсюда БАВО ВОЕ – священное дитя-воин.
О символике коня как солнца у древних славян см. /65/.
Строка 7
Озвучивание
[ИЗО]РО(РА)ЖИ(ЖЕ)И(Й)ЙЕВОНИРЕВОЙЕМОЖИ(ЖЕ)РЕЩЕ(ШЕ)РЕ
ЦЕ(ЧЕ)ЩЕ(ШЕ)ЖИ(ЖЕ)ЙЕМОЕ(А,ЙЕ)БА(БЕ)
Разбивка
[ИЗО]РОЖЕИЙЕ ВО НИРЕ ВОЙЕ МОЖИ РЕЩЕ РЕЧЕ (РЕЦЕ) ЩЕ-ЖИЙЕ МОЕ БА
Пословный перевод
НИРЕ. Ниръ, ныръ, нырь – башня, столп
/СлРЯз XI–XVII, 11, 381, 452–453/.ВОЙЕ. В отличие от сущ. ВОА, ВОЕ (войско, вой, воин),
где при написании использованы знаки О (ВО) и (А, Е), здесь использованы знаки V (ВО) и (ЙЕ), из чего можно предположить, что это разные слова и ВОЙЕ следует возвести к глаголу выти – выть, плакать в горло /СлРЯз XI–XVII, 3, 265/.ЩЕЖИЙЕ. Гриневич переводит как щадящие
/213/ от щаде-ти – беречь, щадить; жалеть, скупиться; копить, собирать; приуготовлять /Срезневский, III, 1606,1607/. Но щудии, щужии, стуждии, тужии, чуждии и, наконец, щужии – чужой, неподобный, отвратительный, чуждый, неподобающий, отреченный, ложный и т. п. /Срезневский, III, 1612–1614/. Здесь может иметься в виду тот самый умышленно извращенный, искаженный язык, о котором шла речь выше.Перевод строки 7
[изу-]рожий (выродившийся) в башне воет, мужи говорят речи неподобные (глумливые) мое (моя) ба.
Строка 8
Прежде всего обратим внимание на то, что строка не является полной: левая ее половина (по нашему предположению, начало, ибо мы читаем текст, как и современные русские тексты, слева направо) пуста. Причем утрата могла произойти как естественно – по причине древности текста, так и вследствие умышленного уничтожения некой важной части сообщения.
Озвучивание
[…]ВОБА(БЕ)АРЕ(РЬ)ВОНА(НИ?)РЕ(РЬ)ПО(1)ЖИ(ЖЕ)ЙЙЕЗЪ(ЗО)ЖЕ
(ЖИ)
Варианты разбивки
1. […] ВО БААРЕ ВО НИРЕ ПО (1) ЖЕЙИЕ ЗЪЖЕ
2. […] ВО БААРЕ ВО НАРЕ ПОЖЕ И ЙЕ 3 ЖИ-[РЕ]
3. […] ВО БААРЕ ВО НАРЕ 1 ЖЕИЙЕ 3 ЖЪ-[РЕ]
Пословный перевод
НАРЕ. Нора – пещера; подкоп, подземный ход, вырытое в земле убежище
/СлРЯз XI–XVII, 11, 422/; нора, укр., др. – русск., чеш., польск. nora и nura и т. п. /Фасмер, III, 82/.Но, может быть, это уже знакомое по предыдущей строке слово нира
(др. – русск. ныръ) – башня, т. к. за древностью текста элемент знака может быть утрачен или плохо различим: вместо читающегося по схеме . Тогда перевод этой группы знаков: «башня По (Высшего, Бога)». Несмотря на отсутствие части текста, можно предположить, что речь здесь идет о сожжении людей в башне, чему находим параллель в Ветхом Завете: «И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем, и умерли все, бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин» /Суд 9:49/.ЗЪЖЕ. См. строку 2: ЖЕШЕ от жече
и жещи – палить, предавать огню /СлРЯз XI–XVII, 5, 99/.ПОЖЕ. Также, возможно, от жечи: пожгли.
Либо: ПОЖЕИЙЕ (ЖЕИЙЕ) – по живому, заживо, живьем (?).ЖЕРЕ. Либо от жрети – совершать жертвоприношение
(см. строку 2); либо от жрати – есть с жадностью /СлРЯз XI–XVII, 5, 122/, хотя несомненно оба эти слова взаимосвязаны. Фасмер возводит слово жрать к др. – инд., авест. /II, 62/. Видимо, эта взаимосвязь сохранилась в генетической памяти русских, ибо глагол жрать не стал нормой ни в литературной, ни в народной речи и поныне употребляется лишь как жаргонизм.Осталось пояснить возможное значение знака (ЗЪ, ЗО), который, подобно знаку 8
(«спаренные змеи» – см. строку 3), может прочитываться как идеограмма или пиктограмма змея.Варианты перевода строки 8
Вследствие отсутствия начальной части строки перевод ее затруднен.
1. […] во бояре в нире (башне) первенца живьем сожгли
2. […] во бояр в норе (яме) живьем их змей жрет (и их змею принесли в жертву)
3. […] во бояр в яме. Боже Единый, живьем змей жрет.
Строка 9
Озвучивание
РЕ(ВО)ЙЕРЕЕ(А)РО(РА)НИБА(БЕ)ЙА(А,Е)МОА(Е)РО(РА)ЙВЪ(ВО)РЕ
ЖИ(ЖЕ)Е(ЙЕ)Й(И)МОЖИ(ЖЕ)РЕ(РЬ)ВОА(Е,ЙА)
Варианты разбивки
1. ВО (РЕ) ЙЕРЕЕ РОНИ БАЙА МОА РОЙ ВОРЕЖИЙЕ ЙМО ЖИРЕВО А– [ЖЕ]
2. [ЖИ-]РЕ ЙЕРЕЕ РОНИ БАЙА МОА РОЙ ВОРЕЖИЙЕ ЙМО ЖИРЕ ВОЕ [ЖЕ]
Пословный перевод
ЙЕРЕЕ. Иерей – священник православной церкви
/Фасмер, II, 118/. Иерей – священник; иеро – храм, святилище /СлРЯз XI–XVII, 6, 88/.