Читаем Единственная моя полностью

Мало-помалу смех затих, когда головы, одна за одной, стали поворачиваться к двери, где стоял граф Уорвик, великолепный в своем дорогом, прекрасно сшитом сером смокинге и брюках в полоску. Персикового цвета галстук, однако, был завязан немного косо, черные волосы растрепаны.

Тишина упала камнем, когда Дэмиен перевел недобрый взгляд с раздосадованных физиономий бражников на Майлза, который сидел, ссутулившись, в темном углу комнаты, обхватив горлышко бутылки виски.

Послышались приглушенные возгласы: "Почему мне никто не сказал, что он здесь?" и "Я и сам не знал". Майлз наградил разинувших рты завсегдатаев тонкой усмешкой и приветственно поднял свою бутылку. Затем он поднял глаза на брата, который подошел и остановился возле столика.

- Вы только поглядите, кто здесь, - протянул Майлз. -Какими судьбами, Дейм?

- Уверен, ты прекрасно знаешь, который час.

Он вытащил карманные часы из кармана жилета и открыл крышку.

- Половина первого.

- Ты ничего не забыл?

Майлз налил себе еще стакан и оттолкнул бутылку.

- Вообще-то, милорд, я сижу здесь и вспоминаю многое.

Дэмиен начал было говорить, Майлз отмахнулся и поерзал на стуле, взглянув на открытый циферблат часов, которые положил на стол возле бутылки.

- Надо признать, что решения, которые я принимал в молодости, не отличались мудростью. И теперь, когда я не так молод, я могу оглянуться на свои ошибки с некоторым пониманием и сказать себе, что не повторил бы их... будь у меня такая возможность.

- И какое отношение все это имеет к Оливии? - поинтересовался Дэмиен.

Майлз провел рукой по волосам и устало потер глаза. Наклонившись над столом, Дэмиен сурово заглянул в лицо Майлза.

- Кажется, я знаю. Ты считаешь, что она недостаточно хороша. Теперь, когда ты из кожи вон лезешь, чтобы стать настоящим джентльменом, возможно, ты чувствуешь, что, учитывая ее прошлое, она будет напоминанием о твоем. В этом дело, да, Кембалл? Как можно завоевать уважение, когда у тебя на шее сидит жена с таким же сомнительным прошлым, как и твое? Несомненно, она будет постоянным напоминанием того, что тебе снова пришлось довольствоваться объедками.

Майлз нахмурился.

Дэмиен отодвинул стул и опустился на него.

- Не возражаешь? - спросил он и, схватив бутылку, поднес ее ко рту. Может, ты и прав, Кембалл. То есть я не могу представить вас двоих вместе.

- Нет?

Дэмиен покачал головой.

- Нет. Кто захочет жену, которая плясала в чем мать родила вместе с цыганским сбродом?

- Она не была в чем мать родила, - огрызнулся Майлз.

- Но...

- На ней были шарфы.

- А... Ну, так еще эти ее татуировки...

- Они не видны, так какое это имеет значение? Откинувшись на спинку стула, Дэмиен пожал плечами.

- Ее никак не назовешь хорошенькой.

- Напротив. Бывают моменты, когда она очень даже ничего.

- В самом деле? Когда же?

- Когда снимает очки. Когда волосы ее слегка растрепаны ветром. Когда гнев или смущение - или спиртное - разрумянят ее щеки или когда она копается в саду с розами.

- Гм. Хорошенькая, говоришь.

- Ничуть не хуже своей испорченной сестрицы, Дэмиен посмотрел, как Майлз опорожнил свой стакан и снова наполнил его.

- Конечно, остается еще вопрос ее репутации. г,

- Ну и что из того?

- У нее мальчишка.

- Его зовут Брайан.

- Никто не знает, кто отец мальчика.

- Брайана. Его зовут Брайан.

- На тебя ляжет тяжкая ответственность растить чужого ребенка. Могу себе представить, каково нести такой тяжкий крест...

- На что, черт побери, ты намекаешь?

- Ну... он ведь ублюдок.

Майлз медленно поднялся со стула.

- Не называй его так.

- Ну, значит, незаконнорожденный. Взгляни правде в глаза, Кембалл, он был рожден вне брака...

Майлз легко наклонился над столом и, схватив Дэмиена за пиджак, сдернул его со стула, разбросав бутылки и стаканы.

- Ты намекаешь, что из-за беспечности его родителей Брайан меньше достоин понимания, чем любой другой ребенок? Мне известно, что Брайан, помимо того, что он очень красивый мальчик, исключительно воспитанный, и любой мужчина мог бы гордиться тем, что называет его своим сыном.

Дэмиен, не моргая глазом, уставился в покрасневшие глаза Майлза.

- Похоже, ты ужасно чувствителен в отношении мисс Девоншир и ее сына. Не понимаю, почему, особенно в свете этого факта, Кембалл, ты заставляешь их ждать у алтаря?

Медленно Майлз разжал руки, сжимавшие пиджак Дэмиена. Вокруг них посетители пивнушки стояли как вкопанные, уставившись в свои бокалы делая вид, что не слышат разговора братьев. Некоторые все же наблюдали с нахмуренными лбами и влажными от темного, прохладного эля усами. Не было слышно ни звука, кроме скрипа половиц под тяжестью Майлза и Дэмиена.

- Черт бы тебя побрал, Дейм, - пробормотал Майлз. Дэмиен только пожал плечами и одернул пиджак.

- Ты в состоянии дойти до магистрата?

- Я... не знаю.

- Если поторопимся, то, возможно, придем прежде, чем невеста убежит, окончательно опозоренная.

- Давай кое-что уясним прямо сейчас.

- Прекрасно.

- Я женюсь на девчонке только по одной причине: чтобы заполучить ее приданое.

- Я верю тебе, Кембалл.

- Уорвик.

Дэмиен расправил плечи и разгладил манжеты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Беременна от чужого мужа. Ты нам не нужен
Беременна от чужого мужа. Ты нам не нужен

— Ты действительно женат? — Рахманин кивает. — Тогда почему скрыл? Зачем я тебе, если у тебя есть семья, Камиль? — Мозги ты мне запудрила, — выдает жёстко, не моргая глазом. — Обманулся на твою красоту и чуть ли не лишился жены с ребенком. — А если бы я была беременна? Ты наплевал бы на нас, верно? — Сделала бы аборт и на этом поставили бы жирную точку, — Рахманин скользит по мне насмешливым взглядом. — Я не готов жертвовать семьёй ради тебя. Ты того не стоишь, Дилара. Проваливай и больше не названивай мне, не ищи встреч...Знала бы я, что у него есть семья, никогда в жизни не подпустила бы к себе. Но я ошиблась. И теперь мне придется держаться от него как можно дальше. Чтобы... спасти нашего малыша. Они не позволят мне его родить, если узнают мою тайну.

Лена Голд

Любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература
Хаски и его учитель белый кот. Том 1
Хаски и его учитель белый кот. Том 1

Мо Жань чувствовал, что принять Чу Ваньнина в качестве наставника – крайне сомнительная, требующая раздумий вещь. Его шицзунь – самый обычный кот, а он – дворовой глупый пес.Собакам и кошкам не ужиться вместе.Изначально глупая собака не собиралась трогать когтистого кота. Пес думал, что ему будет лучше со своими собратьями. Например, с боевым братом шпицем. Тот покладист и очень мил. Они бы считались золотой парой.И все же в каждую из своих жизней, глупый пес возвращал в логово не собрата, а когтистого, не привлекающего его внимания, кота шицзуня.Внимание: в тексте встречаются детальные описания насилия, пыток и сексуальные отношения между мужчинами. Обложка 1 тома взята с официального английского издания AmazonДанное произведение не пропагандирует ЛГБТ-отношения и ценности гражданам РФ.

Жоубао Бучи Жоу

Любовные романы / Фэнтези