– Возможно, вам стоит поговорить кое с кем из наших ветеранов, обменяться опытом, посоветовать им что-нибудь, – предложил Брилл. – Я, кстати, положил вам на тарелку кусочек бисквита с корицей. Она как раз возле вашего правого локтя. Моя старенькая тетушка обожала…
От его откровений Стивена спасло появление Мэг.
– Мистер Брилл, простите, что заставила вас ждать.
Его преподобие поприветствовал Мэг с жаром, словно они были закадычными друзьями и не виделись бог знает сколько.
– Это неважно, ваша светлость. Хотя сам я человек неженатый, но у меня три сестры, у которых какое-то немыслимое количество детей. Меня приучили проявлять к сестрам терпимость, когда они обнаруживали, что находятся в интересном положении. Мы прекрасно побеседовали с майором Айвзом и насладились чудесными бисквитами.
Стивен осторожно поставил чашку на стол, отодвинулся назад и услышал, как тарелка с бисквитом упала на пол. Мистер Брилл тут же умолк. Мэг не проронила ни слова. Стивен залился краской. Он наклонился в ту сторону, откуда доносился голос Мэг.
– Мэг, ты меня извинишь? Я понял, что мистер Брилл пришел, чтобы обсудить особую тему, о которой я не могу высказаться, и не способен что-либо посоветовать.
– Ну разумеется, – сказала она. – По-моему, Дельфина ждет тебя в библиотеке.
Стивен сглотнул.
– Было очень приятно увидеться с вами, мистер Брилл.
– Взаимно, майор, взаимно.
С помощью трости Стивен дошел до двери без происшествий, но свернул в галерею, а не к библиотеке. Щеки у него все еще пылали.
Ему не хотелось, чтобы его жалели или молились за него, не хотелось, чтобы резали для него мясо или ставили чашку с чаем туда, где он сможет найти ее. Он не хотел встречаться с демобилизованными солдатами, обмениваться с ними пережитым, сравнивать полученные шрамы и вместе желать, чтобы добрые старые деньки вернулись. И уж тем более служить примером того, что их собственная судьба могла сложиться куда как горше, что они могли вернуться с войны ослепшими, израненными и обвиненными во всех немыслимых грехах. Все в руках Божьих…
Стивен нашел конец веревки и, отставив трость в сторону, начал свое хождение. Путь ему был уже достаточно знаком, поэтому, двигаясь вперед, он лишь время от времени касался веревки костяшками пальцев, чтобы не терять ориентировки. Он мог ходить из конца в конец галереи так быстро, насколько мог себе позволить, чуть ли не переходя на бег.
– Все в руках Божьих, – бормотал Стивен, быстро шагая по галерее.
Глава 35
Закончив беседу с герцогиней, мистер Брилл вышел в парк. Герцогиня оказалась прелестным человеком. Никакого высокомерия и властности, никакой взбалмошности и плаксивости, что часто наблюдается у беременных. Она была здравомыслящей и при этом сохраняла очарование. Герцогу очень повезло. Если его называли дьяволом за ловкость и неустрашимость в кулачном бою, то ее светлость полностью заслужила право называться ангелом. Брилл тихо смеялся своим мыслям, когда наткнулся на мужчину, сидевшего на скамейке под деревом.
– Доброе утро, – поздоровался он вежливо.
Незнакомец поднял голову, не улыбнувшись, и мистеру Бриллу самому расхотелось смеяться при виде глубокого шрама на его щеке.
Его преподобие заставил себя сделать шаг вперед. Не важно, как бедняга заработал такую жуткую рану, он был одним из созданий Божьих, как и сам мистер Брилл.
– Что вы читаете в такой прекрасный день, мой добрый друг?
Незнакомец поднял вверх Библию, и улыбка вновь вернулась на лицо священника. Он сел на скамейку.
– Я его преподобие мистер Брилл. Какая часть из Священного Писания привлекла ваше внимание сегодня?
Мужчина поколебался лишь мгновение, а потом передал книгу ему.
– Книга Бытия. Понятно. «В начале было…». – Он засмеялся собственной шутке, но мужчина не разделил его веселости. – Как вас зовут, позвольте спросить?
Незнакомец открыл рот и показал, что осталось от его языка. Священнику стало не по себе.
– Я понял. Ватерлоо? – спросил он, когда немного пришел в себя.
Калека кивнул.
– Вы здесь в гостях?
Тот отрицательно покачал головой.
– Слуга? Значит, так тому и быть.
Вид у нового знакомца был серьезный. Его темные глаза смотрели напряженно, но не угрожающе и не зловеще. И без заискивания. Молчаливый собеседник словно просил его о чем-то. Мистер Брилл недоуменно захлопал глазами.
– Давайте посмотрим, что вы читаете, а потом немного поговорим об этом.
До него дошло, что его слова неуместны, и священник поперхнулся. Однако мужчина улыбнулся, насколько позволял шрам.
Брилл заглянул в книгу. Страницы были порядком замусолены, кое-где виднелись отпечатки пальцев. Некоторые слова и даже целые предложения были обведены карандашом. Он заглянул на титульную страницу и увидел имя, аккуратно написанное печатными буквами.
– Алан Браунинг. Это вы? – И получил в ответ согласный кивок.
Он просмотрел обведенные кружком слова: «И увидел Господь, что это хорошо». Слово «это» было вычеркнуто, а поверх него написано «он». «Воды…» – прочел Брилл. «И Дух носился над водами… Это нехорошо, когда мужчина один; Я сотворю ему спутницу…» Священник нахмурился, пытаясь понять, что это означает.