– Добро пожаловать в Трехолм, леди Дельфина и ваши светлости. Отец и сестра дожидаются вас в большом салоне. Трехолм может похвастаться двумя салонами и прекрасной музыкальной гостиной, которая предстанет перед вами во всем великолепии после ужина.
Дельфина нацепила на лицо дежурную улыбку, когда лакеи широко распахнули двустворчатые двери и пригласили гостей войти в довольно темный холл. Посредине возвышался мраморный столп, на который был водружен мраморный бюст герцога Веллингтона в лавровом венке.
– Я думаю, вам понравится статуя, Темберлей, – сказал Сиденхем. – Мой отец купил ее после битвы при Вимейру[1]
. Поразительное сходство, как мне кажется, хотя я никогда не имел чести встречаться с герцогом в жизни. Что скажете, ваша светлость?Николас оценил одухотворенность мраморного изваяния.
– Я действительно наблюдал такую решимость в чертах лорда Веллингтона.
Лорд Сиденхем усмехнулся, но его глаза не отрывались от Дельфины.
– Прекрасно!
Смог бы он повторить это, узнав, что она только что целовалась?
В салоне им настречу поднялся пожилой господин и тяжело оперся на трость. Дельфина торопливо подошла к нему и присела в низком реверансе.
– Вы не должны вставать, лорд Холидон. Я знаю, вы нездоровы. Пожалуйста, сидите.
Он окинул ее негодующим взглядом.
– Вы дочь моего знаменитого соратника, миледи, гостья в моем доме. Я нахожусь в компании герцога и герцогини. Кроме того, я не настолько слаб умом, чтобы забыть о манерах. – Старик стукнул тростью в пол. – Сейчас слишком многие забыли об общественных приличиях, – обвиняющим тоном произнес он.
Пока Дельфина придумывала, что сказать в ответ, Сиденхем вывел вперед сестру.
– Позвольте представить вам леди Элис Ардмур – жену сэра Ричарда Ардмур-Гартдина. Элис, это его светлость герцог Темберлей и ее светлость герцогиня и очаровательная леди Дельфина Сент-Джеймс.
Оценивающе оглядев Дельфину, леди Элис поджала губы. Она была настолько же узкой в кости и худой, насколько ее брат высок и широкоплеч.
– Как я поняла, вы приехали сюда всего несколько дней назад, леди Элис. Мне очень приятно воспользоваться возможностью познакомиться с вами. – Дельфина сделала реверанс.
– Так и есть, – не изменившись в лице, подтвердила Элис. – Сэр Ричард остался в Лондоне, а в Гартдине идет ремонт. Ничего не поделаешь: пришлось уехать оттуда, пока не закончатся работы.
Сиденхем тихо засмеялся.
– Не будь такой скованной, Элис. Она у нас недавно купила новый рояль фирмы «Плейель», самый лучший, и теперь в ожидании, когда это чудо доставят из Парижа. Музыкальная гостиная в Гартдине будет целиком отремонтирована к его прибытию.
– Это так же волнующе, как и ожидание рождения ребенка, ваша светлость, – обратилась Элис к Мэг.
– Что за разговоры! – проворчал лорд Холидон. – В наше время мы старались не упоминать о волнениях женщин ни из-за беременности, ни из-за нового рояля.
– Вы увлекаетесь Бетховеном, насколько мне известно, – каким-то недовольным тоном обратилась Элис к Дельфине. Это было совсем неудивительно. Ее собственная мать с сомнением относилась к его музыке. Бетховен, по ее мнению, возбуждал чувства, которых лучше не касаться. Это особо относилось к впечатлительным дамам.
– Мне нравятся его произведения для фортепиано, – осторожно сказала Дельфина.
– Этих нот вы здесь не найдете: отец настроен против Бетховена, – заметила Элис.
– Кошмар! – прорычал Холидон. – «Том Боулинг» – вот это музыка! Она вызывает правильные чувства и не утомляет человека. Всегда приятно послушать добрую английскую песню, ловко сыгранную и чисто спетую.
– Я ее очень хорошо пою, – вмешался Сиденхем. – Элис аккомпанирует мне на рояле. Инструмент здесь у нас, в Трехолме, конечно, не плейелевский, но тоже вполне приличный.
– У моего брата чудесный голос – ясный, как летний воздух. Он очень хорошо поет, хотя никогда этому не учился, – с гордостью заявила Элис.
Сиденхем вспыхнул.
– Признаюсь, если бы я не был наследником своего отца, то поступил бы на сцену.
– Только через мой труп, – отрезал Холидон. – Позови Чалмерса, Элис. Неужели ужин еще не готов?
Чалмерс оказался таким же мрачным и серым, как сам дом. Лорд Холидон взял Дельфину под руку и повел ее в столовую. За ними следовали Николас и Элис, а Сиденхем сопровождал Мэг.
Лакеи подали суп и ретировались.
– Как поживает ваш отец, миледи? – обратился к Дельфине Холидон. – Не сомневаюсь, на лето он переехал в Ниланд-парк. Я получил от него приглашение на домашний прием, но, разумеется, был вынужден отклонить его, учитывая состояние здоровья. – Он грохнул кулаком по столу, заставив подпрыгнуть хрусталь. – Однако можете заверить Эйнзли, что я буду готов к боям в палате лордов на осенней сессии.
– Я рассчитываю посетить прием лорда Эйнзли вместо отца, – сказал Сиденхем, сверкнув улыбкой. Его глаза не отрывались от низкого выреза на платье Дельфины.
– В самом деле? – спросила она.