Дельфина посмотрела в окно. По обочине росли полевые цветы – красные, голубые и желтые – среди зеленой и зазолотившейся травы.
– Не знаю. Последнее время он такой раздражительный и беспокойный. Может, мучается от болей. Обычно каждое утро он ждал меня в библиотеке: мы читали газеты или просто болтали, – но ни сегодня, ни вчера он не выходил. – Покусав губу, она посмотрела на Мэг. – Николас не получал никаких новостей о трибунале?
– Не думаю, чтобы он узнал хоть что-то на этот счет. Не нашлось ни одного нового свидетеля.
Сердце у Дельфины упало.
– Но если обвиняющие исчезли, как его могут судить?
Мэг вздохнула.
– Конечно, это несправедливо. Он уже с лихвой расплатился за все, что бы ни сделал.
– Он ничего не сделал! Ты же не можешь и в самом деле думать, что Стивен Айвз занимался воровством или праздновал труса! – страстно воскликнула Дельфина. – Он невиновен, Мэг. Я знаю это!
– Но у них есть документы, письма, заявления от свидетелей и людей, которые были знакомы со Стивеном.
– А что… Джулия? – спросила Дельфина, выговорив имя этой женщины с трудом. – Может, она выступит в его защиту?
– Джулия живет в Америке, – мягко напомнила Мэг. – Что бы там ни было между ними, это дело прошлое.
Дельфина смотрела, как облако набежало на солнце и перекрыло поток света. Поля из золотых превратились в серые. От охватившей ее тоски она похолодела. Может ли она хоть как-то помочь ему?
– Вот мы и добрались до миссис Грейнджер. Давай зайдем в дом, там прохладнее, – сказала Мэг, когда карета остановилась.
Глава 32
– Доброе утро, сержант.
Стивен навострил уши, услышав голос Дельфины.
– Как дела у майора? – спросила она.
И по шуршанию шелка Стивен понял, что Браунинг – дьявол его забери! – сделал шаг назад и пропустил ее в комнату. Он повернулся в сторону гостьи и стал ждать, не потрудившись встать с кушетки, на которой растянулся в полный рост.
– Можете убедиться, миледи: со мной все в порядке.
– Да, действительно. Но так как я уже два дня не вижу вас за пределами этой комнаты, мне показалось, что лучше зайти к вам и проверить. Не могу сказать, что мне нечего делать… – Дельфина не закончила фразу, явно надеясь на то, что он спросит, чем она занималась.
Стивен молчал. Наверняка это либо катание в карете, либо пикник с участием виконта Сиденхема. Сегодня она отправится на ужин в Трехолм, познакомится с его глубокоуважаемым отцом и сестрой, чтобы получить их одобрение. И разве они могут не одобрить ее? Тут, можно сказать, дело решенное.
– Сегодня мы с Мэг ездили в деревню. На следующей неделе ждут возвращения солдата, уцелевшего во всех войнах. По этому поводу там царит большое оживление, а вот по другому: – многие мужчины уже никогда не вернутся – скорбь, – произнесла Дельфина, не дожидаясь ответной реплики. Стивен молчал, вслушиваясь в звучание ее голоса. – А еще в Темберлей прибыл новый священник, – не останавливалась она. – Он благословит праздник окончания сенокоса. Кроме того, там вовсю идет подготовка к свадьбе.
Стивен замер. Свадьба? Ведь не Дельфины же, в самом деле? Не так скоро. Или она просто предвидела, что Сиденхем сделает ей предложение? Стивен представил ее в объятиях того мужчины при свете луны и как тот в знак серьезности своих намерений преподносит ей кольцо с драгоценным камнем, которое передавалось в его семье из поколения в поколение. Со вчерашнего дня в его измученном сознании Сиденхем становился все более красивым, храбрым, милым и неотразимым, превращался в мужчину, который заставляет женщин любого возраста млеть в истоме и глупо хихикать от одного его взгляда.
Примет ли Дельфина предложение Сиденхема? Она кажется сегодня счастливой, улыбчивой и словоохотливой. Она нервничает или полна надежд? Или просто уверена, что поможет виконту сформулировать предложение, если слова застрянут у того в горле? Наверное, Сиденхем пропоет ей его. Он ведь музыкант!
Дельфина снова зашевелилась. Он отметил шуршание шелка.
– На вас то же самое платье, что и в Брюсселе? – прервал он ее очаровательную болтовню.
Она замолчала на миг.
– Нет, другое. Я надела это в первый раз.
«Специально для Сиденхема, – подумал Стивен, – чтобы окончательно ослепить».
– Опишите его.
И услышал, как она сглотнула и перевела дыхание, прежде чем заговорила снова.
– Ну, оно шелковое, цвета топленых сливок, с вышитыми на нем серебряными блестками. Рукава короткие с буфами и отделаны кружевом. Розовая лента повязана под… – Дельфина опять замолчала, и ему показалось, что она покраснела. – …на талии. Розы из шелка – тоже розового цвета – нашиты на подол юбки с одного бока. Они поднимаются до колена и образуют складки.
– Вы прикололи цветы к волосам? – Он мучил сам себя.
– Нет. Только жемчужные серьги в ушах, жемчужное ожерелье в таком же стиле и браслет.
Стивен молчал, воображая, насколько она хороша. Он знал, насколько она хороша.
– А что, нужно было?
Он нахмурился.
– Может, вам лучше спросить об этом лорда Сиденхема или какого-нибудь другого мужчину, зрячего? Он вам и посоветует.