Он покопался в бумагах и нашел письмо Холлета, адресованное полковнику Фэрли. Письмо, со слов сержанта, было написано рукой военного хирурга и заверено им в качестве свидетеля. Сержант Холлет тоже подписался неразборчивой каракулей. Его злость была оправданна. Если бы пуля в плече Холлета прошла на дюйм левее, он потерял бы руку, а может, лишился и жизни. Трусость не должна остаться безнаказанной, заключалось в письме. Стивен был согласен с ним, вот только к офицеру, которого видел сержант, он не имел никакого отношения.
На поле боя царил хаос. Стивен сосредоточился на атаке. Он даже не мог вспомнить, кто был рядом, хотя большинство из них ему наверняка были известны со времен испанской кампании. Он помнил столпы огня, изрыгавшиеся стволами орудий, скачущего жеребца под ним, пронзительную боль от первой пули, а потом – ничего.
Что, если он действительно ускакал с поля боя в состоянии, похожем на умопомрачение? Но это не первое его сражение. У него их была дюжина с лишним до Ватерлоо, и никогда ничего подобного с ним не происходило.
Стивен был абсолютно уверен: он никогда ни у кого не воровал. Уверенности еще прибавилось, когда он просмотрел список похищенного: медальоны, кошельки и безделушки, по большей части подаренные на память. Так воровать было мелко и бессмысленно, как-то по-детски. Лишь один человек мог вести себя таким образом.
– Родейл, – прорычал он сквозь стиснутые зубы.
Чем больше он размышлял о своей судьбе, тем яснее ему становилось: капитан каким-то образом причастен к этому делу. Но Стивен был под арестом. И ничего не мог предпринять. Или все-таки мог? Ему нужно увидеться с Родейлом лицом к лицу, глаза в глаза, чтобы узнать в них правду.
Глава 59
Ниланд-парк не принес Дельфине того облегчения, на которое она надеялась. Через два дня после ее приезда каждая неженатая мужская особь, живущая в радиусе десяти миль, приехала, дабы засвидетельствовать ей свое почтение.
Через четыре дня все холостяки, жившие на расстоянии в двадцать миль, слетелись словно стая селезней. И гомону от них было столько же. К концу недели пожаловали и другие ухажеры, из более отдаленных поместий. Эти утверждали, что хотят установить соседские отношения.
Дельфина разливала им чай, вежливо выслушивала, как они сравнивали ее с летним днем, с луной, со штормящим морем и даже – на это она обратила особое внимание – с ланью, скачущей через лес, но отправляла восвояси без права на надежду, чем очень огорчала мать. Тем не менее графиня не сдавалась: у нее в запасе был еще один кандидат – виконт, прибытия которого ждали со дня на день.
– Сколько внимания! Это еще раз доказывает, что для тебя еще ничего не потеряно, – заявила графиня, глядя вслед барону и его неженатому сыну. – Ты так и осталась чересчур разборчивой. Но меня не переубедишь: у нас есть прекрасный шанс выдать тебя замуж до конца года.
– Они увиваются не за мной, а за моим приданым, – сухо заметила Дельфина.
– Ничего подобного! Ну, может, сначала. Но как только они поближе познакомятся с тобой, то будут покорены.
Графиня потянула дочь за собой в дом. Войдя внутрь, Дельфина сразу направилась в музыкальный салон, а мать, волнуясь, шла следом.
– Ты не должна терять надежды, девочка моя. Я послала в Лондон за модисткой, чтобы ее немедленно привезли. Перед приемом вырез платья надо опустить – совсем чуть-чуть! – чтобы произвести впечатление. Пусть знают: у тебя есть еще кое-что помимо приданого.
Дельфина смутилась.
– А что, если они слепые и вообще меня не увидят? Может, они оценят мое умение поддерживать беседу, остроумие? Вдруг отдадут должное моему голосу или запаху моих духов. – Она села к роялю.
– О чем ты говоришь? – удивилась мать. – Какому мужчине интересна женская болтовня? Твой отец посоветовался со мной один-единственный раз, да и то по поводу твоих поклонников. Обрати внимание: он отсиживается в своем кабинете, пока наши визитеры приходят и уходят – не хочет их попусту обнадеживать, – но как только я дам сигнал, выйдет из укрытия и лично поприветствует счастливчика.
Дельфина закрыла глаза и начала играть. Звуки сумрачных, полных драматизма бетховенских аккордов наполнили комнату.
– Ну вот! – воскликнула графиня. – Что за репертуар для светской леди? Я надеялась, ты ограничишься легкими пьесками, пока у нас будут гости. Они не поймут такую энергичную и призывную музыку. – Мать забрала ноты с пюпитра и принялась обмахиваться ими как веером.
Дельфина встала.
– Какие еще будут указания? Низкий вырез, никаких разговоров, никакого Бетховена. Что еще?
Графина оглядела дочь с головы до ног.
– Ты совсем не улыбаешься и чересчур исхудала. Нет смысла опускать вырез, если нечего выставить напоказ.
А вот Стивен считал ее грудь идеальной! Дельфина вспомнила, как его руки ласкали ее, как он губами прижимался к соскам, и ее бросило в жар.
Мать неправильно поняла ее смущение. Она пожала ей руку.