2. Темп речи, темп обмена репликами вам непривычен – либо слишком быстрый, либо слишком медленный, из-за чего что-то может быть сказано невпопад.
3. Собеседники излишне эмоциональны, позволяют себе неуместные шутки, иронизируют там, где надо было бы проявить сочувствие.
4. Один из собеседников сразу начинает доминировать, превращая диалог в свой монолог и зачастую выражая свое эмоциональное отношение к вам с помощью довольно противной (в этом конктексте) частицы что
: Вы что, с нами собираетесь сотрудничать? Вы что, хотели бы 50% прибыли? – сколько в этом «что» возмущенного и чуть-чуть даже презрительного недоумения!5. Общение слишком ритуализировано, люди говорят с помощью «набора слов» – это мы уже проходили, есть мнение, всем известно,
ценность таких выражений нулевая, они не создают содержательной канвы разговора, не «цепляют» внимания собеседника, не вызывают у него никаких эмоций, кроме раздражения; живой связи между говорящими не возникает.6. Кто-то из собеседников допускает неуместное высказывание относительно действий, личных качеств своего визави, что справедливо может быть истолковано как недоброжелательность.
7. Вам не удается проследить (или угадать) ход мыслей говорящего с вами человека, тут можно попасть в ловушку личных и указательных местоимений, за которыми непонятно кто или что стоит: Они всегда так после курсов
(говорит попутчик своему соседу в автобусе). – Кто? – Водители, говорю, неопытные. Дергает с места, поворот не отработан. – А… – Пожалуй, говорящему стоило бы убедиться, что слушателю понятно, о ком и о чем идет речь…
Очень много недопониманий возникает из-за разности так называемого «знания о мире», а иногда даже отсутствия у одного из собеседников определенных знаний, культурного багажа. В сети можно найти такой анекдот (возможно, в старинном значении – забавный случай из жизни): «Коммерсант Майсль приезжает из Черновцов в Вену. Вечером он хочет пойти в Бургтеатр. Он спрашивает в кассе театра: «Ну что у вас сегодня на сцене?» – «Как вам будет угодно
». – «Отлично! Пусть будет «Королева чардаша», – а знал бы Майсль, что Бургтеатр – это театр драматический (а значит, оперетты там не ставят) и что «Как вам будет угодно» – это пьеса Шекспира, то коммуникативной неудачи он бы не потерпел. А вот уже не анекдот, а языковая трагикомедия. Сегодня даже по «Первому» телеканалу и «России-1» можно услышать, что дом-музей Ван-Гога открылся… в Орле, а Ибсен почему-то писал в норе, но не стоит записываться на прием к психиатру: причина когнитивного диссонанса – в отсутствии знаний у корреспондентов о том, что приютом и источником вдохновения гениального художника был Арль, и жил и творил Ван-Гог в Арле (а причиной «переезда» его в российскую глубинку было сместившееся по незнанию ударение), как и о пьесе великого Ибсена «Нора», названной так по имени главной героини.Непонимание, а значит, и недостижение собеседниками согласия может быть вызвано и плохим знанием языка. Вот, например, мама пытается найти что-то хорошее в том, что дочь, живущая в пригороде, не поступила в московский вуз: «А то бы каждый день ездила туда-сюда. И вечером приезжала бы на бровях
». Мать не понимает смысла выражения на бровях – оно не просто значит «с трудом, еле-еле добраться», так говорят исключительно о пьяных, которые на бровях приходят, приплетаются, приползают домой. Но возможны и другие ситуации: двое собеседников используют в разговоре «умные слова», а третьему они совершенно непонятны. Получается, как с волатильностью. Или как в стихах Нины Искренко: Интеллектуал интеллектуалу шамбалит что-то про Шамбалу (а не настолько интеллектуальному слушателю приходится эту самую Шамбалу, как теперь говорят, «гуглить в Яндексе»).