Снегошиировать
– провести переговоры.Эдьюкировать
– объяснять потребителю, почему что-то хорошо / полезно.Элаймент
– взаимопонимание.Отсатисфачить
– удовлетворить клиента.Пропитчить журиков
– дать журналистам идеи для написания статей о клиенте.Пушить
– стимулировать,Порешать косты
– составить смету.Прочекать
– проверить,Проокать
– согласовать,Заапрувить
– подтвердить, получить подтверждение, заверить.Чипово
Перетумачить
– перестараться.Улучшайзинг
, или Файнтюнинг – в первом случае это стремление к лучшему, которое, как известно, враг хорошего, во втором – доведение чего-то до ума.Тудейка
– текучка, то, что нужно сделать сегодня.Жопиздан
(job is done) – работа сделана.Профакапить дедлайн
– пропустить крайний срок.Эпик фейл
(Epic fail) – грандиозный провал.Такой корпоративный «новояз» весьма распространен сегодня в коммуникации b2b[2]
. Но при этом одобряющих его использование – ненамного больше, чем порицающих: таковы результаты проведенного BFM опроса . С тем, что сленг упрощает общение на работе, согласились 46% респондентов, 27% ответили отрицательно. Еще у 14% нет сформировавшегося мнения на этот счет, а 13% опрошенных и вовсе сообщили: они не знают, о чем идет речь. Опрос также показал: носители офисной субкультуры пока не понимают, как относиться к языку, на котором они говорят с коллегами. «Затрудняюсь ответить» было самой распространенной реакцией на вопрос об отношении к офисному сленгу – 30% респондентов. 25% участников опроса дали положительный ответ, 21% – отрицательный. Вот несколько аргументов представителей последней группы.«Я хорошо знаю русский язык, и мне его вполне хватает для общения. Сленг – от недостатка нормальных слов и выражений, а точнее – от глупости».
«При помощи сленга неопытные сотрудники маскируют свой непрофессионализм, показывают, что они якобы «в теме».
«Копирование западных отношений и выражений. Зато отношение к работе чисто совковое».
«Очень сильно раздражает, когда используют офисный сленг или делают умные англоязычные вставки. Мы живем в России, давайте разговаривать по-русски».
В самом деле, а то русский совсем забудется, что тут же скажется на эффективности коммуникации в формате b2c[3]
. Собственно, по данным компании «Програмота. Русский язык для работы», уже сказывается: обратившиеся за помощью организации недоумевают, почему их не понимают клиенты, и предъявляют такие «абсолютно понятные» тексты:Если справитесь с переводом самостоятельно, будем считать, что тест TruD[4]
вами почти пройден.Но отмечается в речи и феномен, получивший название…
Иллюзия понятности
Опаснее всего несоответствие нашего понимания смысла слова его действительному содержанию при уверенности в своей правоте.