Читаем Эфиоп (Книга 1) полностью

- Voila, Boulate Chalvovitch, c'est votre romantisme fangeux de la guerre civile!*3 - сказал черный барон, показывая на хлопчика рукояткой нагайки, кому-то из людей своей многочисленной свиты в бурках, папахах, фуражках и офицерских шинелях. Потом Врангель сел на заднее сиденье черного лакированного "Russo-Balt'a"*4 и, устраивая свои непомерно длинные ноги под подбородком, передразнил этого Boulat'a Chalvovitch'a*5 тоже на французском, но с кавказским акцентом:

"Les commisaires en casques poudre

Se pencheront vers moi sans mot"*6

- Va-t-en, bastarde!*7 К Николай Николаичу захотел?! - вызверился на хлопчика какой-то неведомый Булат Шалвович, тощий человек с изможденным лицом, в косматой овечьей папахе, похожий на басурмана из Дикой дивизии.

- Ne le touchez pas, laissez-le...*8 - защитил хлопчика черный барон, приоткрыв дверцу автомобиля. - Современный фольклор надо собирать и хранить, mon cher Boulate Chalvovitch*9. He пугайте его Николай Николаичем. Этот Гаврош знает что-то такое, чего мы не знаем. Подайте ему что-нибудь, пусть еще споет, я хочу послушать.

Булат Шалвович поискал в карманах и кинул хлопчику маленькое зеленое яблочко. Сашко запел:

Легендарный Севастополь,

Неприступный для врагов...

- Ага, неприступный, - пробормотал Врангель. - В каждую кампанию аккурат сдаем врагу.

Сашку было все до фени. Он надкусил кислое яблочко, скривился и спел специально для Врангеля:

Эх, яблочко,

Да недоспелое!

Едет черный барон

Zchopa белая.

Врангель, что называется, аршин проглотил. Он негромко и площадно выругался, подтянул колени под подбородок, хлопнул дверцей и уехал.

___________________________________

1 Приблизительный перевод: "Махновчики, славны ребятушки, утонули в Днепре, как воробушки" (укр.).

2 Что он там поет? (франц.)

3 Вот она, Булат Шалвович, ваша блядская романтика гражданской войны (франц.).

4 "Руссо-Балт" - марка первых российских автомобилей.

5 Булата Шалвовича.

6 И комиссары в пыльных шлемах склонятся молча надо мной (франц.).

7 Пшел вон, байстрюк! (франц.)

8 Не трогайте его, пусть... (франц.).

9 Мой дорогой Булат Шалвович (франц.).

ГЛАВА 10

TOUR DE TCHERNOUBYL

Я начинал много рассказов о велогонках,

но так и не написал ни одного, который смог бы

сравниться с самими гонками.

Э. Хемингуэй

В Западном Берлине пьяный Гайдамака никому не понадобился, он лыка не вязал и даже не смог запросить политического убежища; его выдали Хоннекеру, тот пообещал его расстрелять, но пожалел и даже лечил от запоя. А той чернобыльской весной надо было показать всему миру, что с пылью в Киеве все в порядке, и потому решили провести индивидуальную гонку "Tour de Tchernoubyl"*1. Спортивные начальники послали туда уже вылеченного от запоев Гайдамаку, а за победу обещались наградить достойно, хотя в победную психологию вечной подсадной утки не верили.

- Спой свою вторую лебединую песню! - сказали ему. Вот Сашко и запел ее: со старта он крякнул и бросился в атаку. Его ждал на финише приз - гоночный велосипед "Кольнаго" стоимостью в 10 тысяч американских долларов плюс 10 тысяч рублей советских денег - деньги эти были ему позарез нужны. Очертя голову он носился в караване, пугая соперников, спуртовал, тащил за собой нахлебников как и в любом деле, здесь было много посторонних, случайных людей, олимпийцев, - они хотели только участвовать; они много понимали, но мало умели и сильно мешали. Гайдамака уставал, возвращался, опять спуртовал, наконец на крутом повороте взорвалась передняя трубка, и он, словно из катапульты, вылетел через руль в кусты на обочине. Вылез оттуда исцарапанный, с опухшим локтем. Велосипед вдребезги, руль в руках, колесо в кустах. Повезло, подъехала "техничка", быстро сменил велосипед. Бросился догонять. Догнал. До самого Чернобыля шел первым, крутил педали, не видя и не ведая дороги, пока не налетел на отца Павла. Поп ругался, как черт. Велосипедный караван во главе с поляком Лехом Шоздой промчался мимо, поглядывая на лежащую подсадную утку с черным попом. Гайдамака опять крякнул. Надо не так. Работала психология утки. Сел на асфальт, подышал, встал. Поп отползал на обочину. Вся сила у Гайдамаки была в ногах, ушла в икры. О, эти велосипедные ноги! Если у бабников вся сила в чреслах, у штангистов в руках, у шахматистов в голове, то у Гайдамаки вся сила ушла в икры, его икры были твердыми, как наковальни, если он становился на ноги, то стоял твердо, уже не падал - даже если голова теряла сознание. Сел в седло, поехал восьмерками. Велосипед, к счастью, не пострадал. С ободранной до крови спиной объехал пыхтящий четвертый реактор. Караван был уже далеко. Над головой рычал вертолет сопровождения. Гайдамака дышал. К нему и к попу спешила "Скорая помощь". Сашко крутнул головой и крутанул педали.

Хватит быть подсадной уткой!

Перейти на страницу:

Похожие книги