Был человек по имени Ху-н-Инпу — «Анубисом хранимый», поселянин из Соляного Поля. У него была жена; она носила имя «Возлюбленная» — Мерет.И однаждысказал своей жене тот поселянин: «Послушай, собираюсь я спуститься[53]в Египет, чтоб оттуда для детишек продуктов принести. Так что — ступай, отмеряй ячменя мне; он — в амбаре: остатки прошлогоднего зерна».[Запасы их совсем уже иссякли:лишь восемь мер жена набрать сумела.]Две меры [он] отмерил ей [обратно],тот поселянин, и сказал жене:«Вот две ячменных меры в пропитаньетебе с детьми твоими. Мне же сделай [244]из остальных шести — хлебов и пива на каждый день. Я этим проживу».И вот в Египет этот поселянин отправился, ослов своих навьючив растениями, солью, древесиной и шкурами [свирепых] леопардов, и волчьим мехом; а ещё — камнями, растений благовонных семенами да голубями и другою птицей[54]поклажа та наполнена была. Всё это были Соляного Поля различные хорошие дары.Шёл поселянин, направляясь к югу, —в ту сторону, где город Ненинисут.Достиг он вскоре области Пер-Фефи,что севернее Меденит.[55] И там —там встретил поселянин человека,на берегу стоявшего. Он имяносил Джехутинахт — «Силён бог Тот»;[56]он сыном приходился человекупо имени Исери. Оба былилюдьми распорядителя угодийвельможи Ренси, сына Меру.[57]ЭтотДжехутинахт, едва лишь он увидел [245]ослов, которых поселянин гнал, [и всю великолепную поклажу], как в его сердце алчность загорелась, и [сам себе] сказал Джехутинахт: «Эх, вот бы мне изображенье бога[58]с такою чудодейственною силой, чтоб удалось мне с помощью той силы добро у поселянина отнять!»А дом Джехутинахта находился у тропки, что вдоль берега тянулась. Узка [дорожка] там, не широка: набедренной повязки вряд ли шире; обочина её — вода [речная], а по другую сторону — ячмень.И приказал Джехутинахт холопу,его сопровождавшему: «Иди-ка и принеси мне полотно льняное из дома моего». И тотчас тканьдоставлена была Джехутинахту. Он тут же расстелил её на тропке [ни обойти её, ни перепрыгнуть]: один конец — в ячменные колосья, другой, где бахрома, — на воду лёг.Все люди той дорогой беззапретно могли ходить. И поселянин тоже спокойно шёл. Как вдруг Джехутинахтего окликнул: «Эй, поосторожней!Смотри не потопчи мои одежды!»Ему на это молвил поселянин:«Что ж, поступлю я, как тебе угодно. [246]Мой верен путь. [Другой дороги нету,и — выхода мне нет, коль путь закрыт][59]».И он поднялся выше по обрыву.Тогда Джехутинахт прикрикнул [грозно]: «Что ты собрался делать, поселянин? Иль мой ячмень тебе дорогой будет?»Ему сказал на это поселянин: «Мой верен путь. [Другой дороги нету, и — выхода мне нет, коль путь закрыт.] Обрывист берег [ — не взойти на кручу, а здесь] — ячмень встал на пути [стеною], дорогу же ты нам переграждаешь одеждами своими... Может, всё же ты дашь пройти нам по дороге этой?»Но только речь закончил поселянин, —один из тех ослов, [которых гнал он],стал поедать ячменные колосьяи полный рот колосьями набил.И тут Джехутинахт вскричал: «Смотри-ка!Осёл твой жрёт ячмень!.. Что ж, поселянин,за это я беру его себе.Отныне будет он топтать колосьяво время молотьбы,[60] [а не на поле]».Промолвил поселянин: «Путь мой верен,[и не было мне выхода иного:] дорога здесь — одна, но ты её [247]мне преградил. Вот почему повёл яослов другой дорогою — опасной:[ведь там ячмень! Ослы его не могут,увидевши, не съесть; они ж — ослы,они не разумеют, что — запретно!]И вот теперь осла ты отбираешьза то, что рот колосьями набил?..Но я — учти! — я знаю, кто владыкаусадьбы этой: вся она подвластнаначальнику угодий, сыну Меру —вельможе Ренси. Он — учти! — караетграбителя любого в этих земляхдо края их!.. Неужто буду яв его поместье собственном ограблен?!»Джехутинахт сказал: «Не такова липословица, что повторяют люди: мол, произносят имя беднякалишь потому, что [чтут] его владыку?.. Я говорю с тобою. Я!! А ты начальника угодий поминаешь!»Схватил он тамарисковую розгу зелёную — и отхлестал нещадно всё тело поселянина той розгой; ослов забрал, увёл в свою усадьбу.И поселянин громко разрыдался: так больно ему было [от побоев] и так [коварно] поступили с ним!Тогда Джехутинахт сказал [с угрозой]: «Не возвышай свой голос! Ты ведь рядом с обителью Безмолвия Владыки![61]» [248]Но поселянин молвил: «Ты не толькоменя избил и все мои пожиткисебе присвоил, — ты ещё намеренвсе жалобы из уст моих забрать,[замкнуть мне рот!..] Безмолвия Владыка,верни мне мои вещи, дабы крикоммне больше не тревожить [твой покой]!»И десять дней подряд тот поселянин стоял и умолял Джехутинахта[вернуть ему добро]. Но не внимал он.И поселянин в город Ненинисут,на юг пошёл, чтоб с просьбой обратитьсяк вельможе Ренси, сыну Меру. Встретилон Ренси у ворот его усадьбы,когда тот выходил и вниз спускался, чтоб сесть в свою служебную ладью, — [а та ладья] принадлежала дому, в котором правосудие [вершится].[62]И поселянин [вслед ему] воскликнул: «Ах, если бы дозволено мне было возрадовать твоё, вельможа, сердце[63]той речью, [что хочу тебе сказать! Но знаю: тебе некогда, ты занят], — так пусть ко мне придёт твой провожатый, [249]любой, что сердцу твоему угоден:[ему свою поведаю я просьбу] и с этим отошлю к тебе обратно».И по веленью сына Меру Ренси направился его сопровожатый, который был его угоден сердцу, которому он доверял всех больше.[Ему поведав о своём несчастье],послал его обратно поселянин,и тот всю речь пересказал подробно.Сын Меру про [разбой] Джехутинахта уведомил сановников, что были с ним рядом [и в его входили свиту]. Они ему в ответ: «Владыка мой![64]По-видимому, этот поселянин — его, [Джехутинахта, крепостной, который, чтобы выменять продукты, пришёл не к самому Джехутинахту, как то велит обычай], а пошёлк кому-нибудь другому по соседству. Ведь так они[65] всегда и поступают со всеми поселянами своими, идущими к другим, что по соседству... Ведь так они и делают всегда! И стоит ли карать Джехутинахта за горстку соли?.. Пусть ему прикажут вернуть добро — и он его вернёт».Молчание хранил глава угодий вельможа Ренси, сын вельможи Меру: [250]сановникам своим он не ответил, не дал и поселянину ответа.Тогда явился этот поселянин, чтоб умолять правителя угодий вельможу Ренси, сына Меру. Молвилон [сыну Меру]: «О, глава угодий, владыка мой, великий из великих! Тебе подвластно всё, что есть на свете, и даже то, чего на свете нет! Коль спустишься ты к озеру, вельможа, — к тому, что Справедливостью зовётся,и поплывешь под парусом,[66] — пускай жетвои не оборвутся паруса,ладья твоя движенья не замедлит,беды с твоею мачтой не случится,и реи не сломаются твои,не поскользнёшься ты, сходя на берег,не унесёт тебя волна [речная]и не вкусишь ты ярости потока,[каков] лик страха — не увидишь ты!Плывут к тебе стремительные[67] рыбы,ты [только] жирных птиц сетями ловишь, —[а столь удачлив ты] по той причине,что ты — [родной] отец простолюдину,муж для вдовы и брат для разведённой,и потерявшим матерей — защитник. [251]Дозволь же мне твоё, вельможа, имяпрославить по земле — [прославить] большелюбого справедливого закона!О предводитель, скаредности чуждый;великий, чуждый низменных деяний;искоренитель лжи, создатель правды, —на голос вопиющего приди!Повергни зло на землю! Говорю я,чтоб слышал ты! Яви же справедливость,восславленный, хвалимыми хвалимый,избавь [меня] от моего несчастья:ведь на меня беды взвалилось [бремя],ведь я изнемогаю от него!Спаси меня — ведь я [всего] лишился!»Держал же поселянин эти речиво времена, [когда Египтом правил]Величество Верховья и НизовьяНебкаура,[68] что голосом правдив.[69]Отправился глава угодий Ренси,сын Меру, [к фараону в зал приёмов]и пред Его Величеством сказал:«Владыка мой! Мне встретился [намедни]один из поселян. Его словаотменно справедливы и прекрасны!Тут некий человек, мой подчинённый,имущество его себе присвоил, —и он ко мне пришёл просить [защиты]». [252]Тогда Его Величество промолвил:«Коль для тебя воистину желанно, чтобы здоровым видели меня, —ты задержи-ка здесь его подольше и на его мольбы не отвечай:молчи! пусть сам он речи произносит! Пусть речи те запишут [на папирус] и нам доставят. Мы их будем слушать.Но только позаботься, чтобы было чем жить его жене и ребятишкам: ведь ни один из этих поселян [на промысел из дома] не уходит, покуда [закрома] его жилища до самой до земли не опустеют... И, кстати, чтобы сам тот поселянин был телом жив, ты тоже позаботься: корми его. Но он не должен знать, что это ты его снабжаешь пищей!»Отныне каждый день ему давалидве кружки пива и четыре хлеба:вельможа Ренси, сын вельможи Мерудавал всё это другу своему,а тот уж — [поселянину] давал,[как будто это он — его кормилец].Правителю же Соляного Полясын Меру отослал [распоряженье] —супругу поселянина тогоприпасами съестными обеспечить:на каждый день — три меры ячменя.И вот явился этот поселянин второй раз умолять [вельможу Ренси]. Сказал он: «О, угодий управитель, владыка мой, великий из великих, [253]богатый из богатых, величайший, вельможа среди [избранных] вельмож! [Ты] — небесам кормило рулевое, [ты] — для земли [такая же] опора, как балка поперечная [для крыши, ты] — гирька на строительном отвесе! [Ведь без руля небесные светила не смогут совершать круговращенье; прогнётся балка — крыша тотчас рухнет; без гирьки нить отвеса покосится — и здание построят вкривь и вкось.] Так не сбивайся же с пути, кормило! Не прогибайся же, опора-балка! Не отклоняйся вбок, отвеса нить!Но господин великий отбирает[имущество другого человека], который для него — не господин, который одинок и беззащитен.А между тем в твоём, вельможа, доме всего довольно! Караваи хлеба, кувшины с пивом — всё для пропитанья найдётся там!.. Ужель ты обеднеешь, кормя подвластных всех тебе людей? Ужель ты собираешься жить вечно? Ведь смертный умирает точно так же, как [вся] его прислуга... Сколь грешновесам — фальшивить, стрелку отклоняя; а человеку честному, прямому — [бесстыдно] справедливость искажать! Гляди же, как низверг ты Правду с места: чиновники — дурные [речи] молвят,[насквозь] корыстным стало правосудье: [254]дознатели судейские — хапуги, а тот, кому в обязанность вменялось пресечь клеветника — сам клеветник! [Живительного] воздуха податель на землю пал и корчится в удушье;а кто прохладу прежде навевал, тот нынче не даёт дышать [от зноя].[70]Плутует тот, кто за делёж ответствен; кто от несчастий должен защищать — тот навлекает бедствия на город; кому со злом предписано бороться — он сам злодей!» И тут глава угодий, вельможа Ренси, сын вельможи Меру, предостерёг: «Тебя слуга мой схватит, [и будешь ты безжалостно наказан за наглые такие оскорбленья]! Неужто сердцу твоему дороже твоё добро?» Но этот поселянин, [не вняв угрозе], дальше говорил: «Крадёт зерно учётчик [урожая]; он должен увеличивать богатство хозяина — а он несёт убыток его хозяйству... Тот, кому пристало законопослушанию учить —он грабежу потворствует!.. И кто жепреградой встанет на пути у зла, когда он сам несправедливец — он, [255]кто должен устранять несправедливость! Он только с виду честным притворился, а [сердцем] — в злодеяниях погряз!..Иль к самому тебе, [вельможа Ренси], всё это отношенья не имеет?..Живуче зло! Но покарать его —одной минуты дело. [Покарай же!] Поступок благородный обернётся тебе ж во благо. Заповедь гласит: "Воздай [добром за доброе] деяньетому, кто совершил его, чтоб [снова] он [доброе] деянье совершил!" А это значит: одари наградойусердного в работе человека; и это значит: отведи удар заранее, пока не нанесён он;и это значит: дай приказ тому, кто приказанья исполнять обязан!О, если б ты познал, [сколь это тяжко] —быть разорённым за одно мгновенье!..Зачах бы на корню твой виноградник,случился бы падёж домашней птицы,и дичь бы на болотах истребили!..Но зрячий — слеп, и внемлющий — не слышит,и превратился в грешника наставник».<...>И в третий разявился поселянин,чтоб умолять его, [вельможу Ренси]. Сказал он: «О угодий управитель, мой господин, ты — Ра, владыка неба, с твоею свитой! Ты — [податель] пищи [256]для всех людей; волне[71] подобен ты; ты — Хапи, что лугам приносит зеленьи жизнь дарует пашням опустелым!Так пресеки грабёж и дай защитутому, кто угнетён; не превращайсяв стремительный и яростный поток,[к которому никак не подступиться]тому, кто [о защите] умоляет!Ведь вечность уже близко — берегись![72]<...>Не говори неправды! Ты — весы; язык твой — стрелка, губы — коромысла, а сердце — гирька. Если ты закутал своё лицо[73] перед разбоем сильных, —то кто ж тогда бесчинства прекратит?!Подобен ты презренному вовеки стиральщику белья, что жаден сердцем: он друга подведёт, родных оставит ради того, кто даст ему работу;кто ему платит — тот ему и брат!Ты лодочнику жадному подобен, который перевозит [через реку] того лишь, кто способен заплатить!Ты честному [подобен] человеку, но только честь — хромая у него!Начальнику амбара ты подобен, который строит козни бедным людям! [257]Ты — ястреб для людей: он поедает тех птиц, что послабее! Ты — мясник,который получает наслажденье, убийства совершая, — и никто винить его не станет за страданья зарезанных [баранов и быков]!» <...>Держал же поселянин эти речи к главе угодий Ренси, сыну Меру, у входа в дом суда. И Ренси выслал охранников с плетьми его унять. И прямо там они его нещадно плетьми избили с ног до головы.Тогда промолвил этот поселянин: «Идёт сын Меру поперёк [закона]! Его лицо ослепло и оглохло, не видит и не слышит ничего! Заблудший сердцем, память растерявший!Ты — город без правителя!.. Ты словно толпа без предводителя!.. Ты словно ладья без капитана на борту!.. Разбойничий отряд без атамана!..» <...>В четвёртый раз явился поселянин, чтоб умолять его, [вельможу Ренси].Застав его при выходе из храма Херишефа, он так ему сказал: «Прославленный, Херишефом хвалимый — [258]тем [богом], что на озере своём,[74]из чьей [святой] обители ты вышел!Добро сокрушено, ему нет места, — повергни же неправду ниц на землю![75]Охотник ты, что тешит своё сердце, одним лишь развлеченьям предаваясь:гарпуном убивает бегемотов, быков стреляет диких, ловит рыбу и ставит сети и силки на птиц. <...>Уже в четвёртый раз тебя молю я! Неужто прозябать мне так и дальше?!..»