Читаем Его дерзкая горничная полностью

— Она работала? — спросила Джустина.

— Если честно, я не помню. — Алисия нахмурилась, словно размышляя. — Раньше мы продавали ее продукты в монастырской лавке. У нее была пасека.

Она почувствовала, как Данте сжал ее руку, и увидела облегчение на лице Винченцо. Но Джустина не унималась.

— А как же вы снова встретились после стольких лет? — спросила Джустина. — Ты разыскала Данте потому, что узнала, как хорошо у него идут дела?

Алисия потеряла дар речи.

— Это я очень долго ее искал, — сказал Данте. — Мы дружили в детстве. — Он обнял ее за плечи, и ей захотелось опереться о него.

— Раньше я называла его Пауком, — сказала Алисия, — потому, что он был длинным и тощим. А потом он разбил мне сердце, переспав со всеми девушками в деревне, кроме меня. Ну, я его ревновала. — Она повернулась и с любовью посмотрела на него. — Я узнала, что он в Милане, и разыскала его. — Она погладила его по щеке. — Разве можно меня винить? — По-моему, его мать знала о нас, — продолжала Алисия. — Она подарила мне красивую пудреницу с зеркалом на восемнадцатилетие. — Она почувствовала, как замер Данте. — Я дорожу ею и везде ношу с собой.

Далее Джустину снова заинтересовали родители Алисии.

— Значит, сначала родилась ты, а потом они поженились и родили еще детей?

— Джустина. — Данте посмотрел на нее. — Может, хватит?

Он знал, что Алисия расстроилась и наверняка прикусывает язык, чтобы не сболтнуть лишнего.

Он повернулся и уставился на бесчувственную Джустину.

— Ты так и не сказала мне, Джустина… — Данте одарил ее злобной улыбкой. — Как ты познакомилась с моим очень богатым отцом?

Джустина одарила его убийственным взглядом.

Подали десерт аффогато. Перед тем как налить кофе на свое мороженое, Алисия решила выйти.

— Здесь так жарко…

Данте посмотрел на Джустину с предупреждением, встал и тоже вышел подышать свежим воздухом. Вернее, он пошел за Алисией.

— Извини, она идиотка.

— Все в порядке, — сказала Алисия, глядя в ночь. — Прости за мою болтовню. Ты меня знаешь… Я просто не могу удержаться, когда начинаю.

— Да ладно тебе. — Он усмехнулся. — Помнишь, как ты рассказывала туристам, что твои родители погибли на пожаре?

— Да. — Она рассмеялась. — Кстати, твой отец почти весь вечер флиртует со мной. Он неугомонный. Пожалуйста, сделай так, чтобы мне не пришлось танцевать с ним!

— Обещаю. — Данте улыбнулся. — Ты будешь танцевать только со мной.

— Джустина точит на меня зуб. — Она отвела глаза. — Или на тебя. Я не могу понять.

— Она сердится. Я думаю, Джустина начинает понимать, что ее сын не сумеет вести бизнес, если я отойду от дел.

— У них проблемы?

— Нет, но я много для них сделал. Я не сидел без дела.

— Можно сказать тебе кое-что?

— Алисия, прошу тебя, избавь меня от лекции о семье.

— Нет. Я хочу сказать, что понимаю тебя.

— Что-что?

— Ты имеешь право отойти от дел. У всего есть пределы.

— Не ожидал этого от тебя.

— Я тоже, — призналась она. — Я пойду внутрь. — Алисия оставила его одного на террасе.

Она сидела с большим бокалом бренди и смотрела на пары, танцующие под красивую итальянскую музыку. Маттео отложил телефон и повел Розу танцевать, а Винченцо потащил сопротивляющуюся Джустину на танцпол.

«Я хочу любви, — подумала Алисия, пока Данте шел к столу. — Я слишком долго стучусь в закрытую дверь».

Завтра они с Данте расстанутся, а сегодня она будет наслаждаться каждой минутой рядом с ним. — Потанцуем? — Данте протянул ей руку.

Он слегка обнял ее, и они станцевали свой первый и последний танец. Она даже положила голову ему на грудь, понимая, что они притворяются. Когда его пальцы гладили ее голую спину, трепетало не сердце, а тело Алисии.

— Знаешь, мать настоятельница извинилась передо мной, — прошептал он, и она запрокинула голову. — Она никогда не извиняется.

— Дважды. Перед моей матерью и передо мной.

Алисия едва не расплакалась.

— Тебе стало легче?

— Немного, — сказал он.

— Я так рада. — Она поцеловала его.

— А еще она извинилась за предположение о том, что Роберто мой сын, — продолжал Данте.

— Я не понимаю.

— Мой отец был на похоронах моей матери и наблюдал за всем издалека. И наверняка заходил к одной из ее подружек.

Алисия округлила глаза.

— Я видела дорогой автомобиль…

— У меня есть еще один сводный брат. — Он торжествующе улыбнулся. — Я принимаю твои извинения.

Алисия была настоящей сицилийкой, поэтому не собиралась смиряться.

— А что я должна была подумать, Данте? — Старые обиды проснулись с новой силой.

— Не здесь, — сказал он.

— Он даже не смотрит на тебя. — Она взглянула через танцпол на его отца, который довольно весело помахал им.

— Ты расскажешь Джустине о ребенке? — Она расплакалась.

— Перестань! — Он прижал ее к себе. — Все отлично. Я ничего ей не скажу. Я думаю, нам пора уходить.

Они пошли домой, держась за руки.

— Я так ревновала тебя, — сказала Алисия.

— Младенец, по-видимому, моя копия.

— Ты злишься? — спросила она.

— Не на тебя, — сказал он. — Давай погуляем подольше.

— На таких каблуках?

Перейти на страницу:

Все книги серии Скандальные сицилийские Золушки

Похожие книги