Сердце Виктора заколотилось от страха, когда сумасшедший поднял крышку и стал рассматривать коллекцию крошечных пузырьков с кураре.
– Вот, – удовлетворенно сообщил он сам себе.
Доктор Фарради побледнел, но старался не показать свой ужас.
– Послушай, Коннор. Эти настои смертельно ядовиты.
– Этот – нет. – Коннор вынул маленькую бамбуковую трубку. – Он очень слабый. Я его сам сделал. Он слабый, но очень быстродействующий. Для исследования я усыплял им маленьких птичек и мелких животных. Уколю ей пальчик, и она заснет. – Коннор говорил мечтательно, как лунатик. – А когда проснется, то вернется ко мне. Навсегда.
Глава 17
В день бала погода испортилась, но ничто не могло огорчить Джека, чье сердце было наполнено их с женой маленькой тайной. Он не удивился бы, если бы окружающие догадались.
Сегодня Джек шел, гордо расправив плечи, выпятив грудь и задрав подбородок. Он чувствовал себя победителем, при чем победителем влюбленным. С утра посылали за врачом, который с большой долей уверенности подтвердил деликатное положение Иден.
Он станет отцом. Столько раз он думал и говорил о том, что хочет иметь наследника, и теперь это сбудется. У них будет ребенок! Он и сам не знал, как страстно этого хочет, пока жена не сообщила ему новость. Осенью их будет уже трое! На свет появится его первенец! Джек чувствовал себя птицей, которую выпустили на волю.
Что касается его драгоценной леди Найт, то она хохотала, краснела, ворчала на него, что он ведет себя как наседка с самого мгновения, когда впервые услышал новость. Джеку приходилось напоминать себе, что эта девчонка способна с тридцати ярдов попасть мачете в глаз быку. Казалось, Иден принимает свою беременность с той же легкостью, с какой относилась ко всем сложностям своей жизни.
Сейчас Иден была взволнована перспективой своего первого настоящего бала. Правда, добраться туда оказалось непросто.
Бал должен был состояться в Ричмонде, в величественном особняке, вокруг которого раскинулось несколько акров очаровательного парка. К парадному входу тянулась бесконечная череда освещенных фонарями карет.
Дождь превратил подъездную аллею в сплошную реку грязи. Попоны на лошадях потемнели от влаги. Намокли парики грумов, и белая пудра мутными струйками стекала за воротники форейторов.
Сквозь густые потоки весеннего ливня огромные сияющие окна дома выглядели особенно приветливо.
Пока они медленно продвигались в карете, Джек показал Иден на большой стеклянный купол оранжереи с южной стороны дома и спросил, не желает ли она пристроить такой же в их дербиширском доме.
– Мы пойдем и взглянем на него, – пообещала Иден с сияющими глазами.
Джек все вздыхал и качал головой, посматривая на жену. Иден шлепала его веером по руке и быстро целовала в щеку. Наконец они оказались в доме.
Кругом сновали лакеи с зонтами. Прислуга занималась бесконечными шляпами, накидками, ротондами, плащами. Дамы обменивались взволнованными восклицаниями о погоде и спешили сменить ботиночки на бальные туфельки.
Иден и Джек обменялись слегка раздраженными взглядами. Они так долго ждали в карете, а тут еще одна очередь, на сей раз по грандиозной парадной лестнице к бальному залу. Наверху мажордом с помпой объявлял имя и титул каждой пары и провожал ее к хозяину с хозяйкой.
В прежние времена, думал Джек, он счел бы всю эту процедуру невыносимой, но сейчас, рука об руку со своей красавицей женой, у которой от восторга глаза сияли, как звезды, решил терпеть. Джека всегда немного нервировал момент, когда его имя выкрикивают на весь зал. Впрочем, он по сию пору не знал, что хуже – терпеть, когда все взгляды обращены на вошедшего, или страдать, если твое имя оставили совсем без внимания.
Сейчас Джек понимал, беспокоиться не о чем. На них оглядывались все без исключения, но даже костлявые физиономии величественных гранд-дам, которые десятилетиями правили в свете, смягчались при взгляде на утонченную красоту его молодой жены. Она так изящно приподнимала на дюйм подол платья, так грациозно шла вдоль прохода под руку с мужем!
И вот они в бальном зале. Джек нехотя признал, что весь этот блеск доставляет ему удовольствие. Сотни канделябров заливали пространство золотистым сиянием. Шум разговоров не заглушал очаровательного рондо Моцарта, мелодия которого то и дело перелетала от оркестра к фортепьяно и обратно.
Джек порадовался, что прислушался к советам Мартина и оделся так, как советовал камердинер. Иден засыпала мужа комплиментами, увидев его во фраке с белоснежным пластроном. Двубортный фрак сверкал золочеными пуговицами, а жилет представлял собой верх портновскою искусства. Крахмальный галстук был, по мнению Джека, великоват, раньше носили иначе, но Мартин заявил, что сейчас это «самый шик», и добавил массивную золотую галстучную заколку с крупным бриллиантом.
Джек взял с подноса проходившего мимо лакея два бокала с шампанским, но Иден отказалась от напитка и бросила голодный взгляд в сторону ниши за колоннами, где стояли сладости.