Читаем Его поцелуй полностью

- Вам еще что-нибудь нужно? - спросила она, томно хлопая ресницами, то и дело глядя то на одного, то на другого мужчину.

- Нет, куколка, - широко улыбнулся Рэдворд, обнажая идеально ровные белоснежные зубы. - Но если понадобится, мы тебя обязательно позовем, - и подмигнул девушке, у которой тотчас же зарделись щеки от такого легкого флирта. - А теперь ступай, взрослым дядям нужно пообщаться.

- Хорошо, если что, я буду в соседнем зале, - улыбнулась она, снова стрельнув глазками то на одного, то на другого мужчину.

Блэк же все это время сохранял абсолютную  невозмутимость и даже ни разу не взглянул на официантку.

Как только она удалилась, Джон тут же потребовал:

- Дальше.

- Ну что дальше-то? Лучше давай начнем с того момента, когда мы сражались плечом к плечу с «Ночными тенями». Поверь, ты многого не знаешь.

<p><strong><image l:href="#part1.png"/>Глава 67<image l:href="#part2.png"/></strong></p>

Рэд затушил сигарету в пепельнице и глотнул горячий кофе.

- М-м-м, вкусно. Нет ничего лучше, чем сигарета, кофе, ну и женщина под боком.

На это Джон лишь еле заметно хмыкнул, но спорить не стал.

- Итак, битва, - напомнил он Рэду.

- Ты помнишь, как погиб Бьёрн?

- Нет, я ведь был при смерти, зато помню, что ты лежал без движения, мне казалось, что ты погиб. Да и Сайрус говорил, что ты и Бьёрн погибли тогда в ту ночь.

- Ха, да он многое может сказать, но не факт, что это будет правда.

В голосе мужчины проскользнули стальные нотки, а глаза зло вспыхнули, но Рэдворд быстро взял себя в руки и снова глотнул кофе.

- Что он тебе поведал о той ночи?

- Что тебя убили первым, затем Виллоу  укусил меня, отчего я потерял сознание, а затем, вроде как, погиб Бьёрн. Его убил один из волков, когда тот отвлекся.

- Волк, значит, - скрипнул зубами Рэд, сжав кулак. - Сволочь!

- Объясни, что происходит, - потребовал Джон, заметив реакцию мужчины, которая немного встревожила его.

- Как я и говорил, все — ложь.

Бывший друг посмотрел прямо в глаза Джона, а затем, чуть подавшись вперед, произнес:

- Сайрус соврал, Блэк. Бьёрн погиб не от лап волков, а от его руки.

Джон непонимающе уставился на Рэда.

- Глава убил нашего друга, чтобы спасти тебя.

- Постой, что ты такое говоришь? - голос мужчины внезапно осип, из-за чего он тут же глотнул воды из принесенного стакана.

- То и говорю.

Рэдворд снова достал сигарету и нервно прикурил. Сделав большую затяжку, он тихо прошептал:

- Я много раз в голове прокручивал наш с тобой разговор, представлял, как буду рассказывать тебе о гибели нашего товарища, как выплесну то, что накопилось за многие годы, но все оказалось куда тяжелее, - мужчина снова взглянул в глаза Джона. - В ту ночь, когда случилась битва, меня сильно ранили, и я потерял много крови, а Бьёрн был еще жив и весьма здоров. Я видел, как ты остервенело сражался, рубя волков направо и налево, и как приход Сайруса отвлек тебя, что и послужило фатальной ошибкой, Блэк. Если бы ты не отвлекся, то Зверь бы погиб, а ты не был бы при смерти. Эта гнида, носящая мантию Главы Ковена, прекрасно понял, что отвлек тебя, но уже ничего не мог поделать, - мужчина снова затянулся, а затем, глотнув кофе, продолжил: - Когда ты ничком свалился на землю, хватая ртом воздух, а я, лежа в своей собственной крови, пытался не отключиться, Сайрус, подошел ко мне и, смерив своим надменным оценивающим взглядом, произнес: "Ты мне бесполезен", а затем подошел к тебе. И тут я услышал фразу, от которой волосы на моей коже встали дыбом.

Джон молча слушал бывшего товарища и, казалось, даже дышал через раз.

- Он не обернулся посмотреть на меня, не попытался помочь, а лишь произнес: "Все равно сдохнешь, а мне нужна Сила, иначе все мои старания будут напрасны".

- Что это значит? - нахмурился Блэк.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы