Читаем Его волшебное прикосновение полностью

– Ну-ну. – Джеймс едва удержался от смеха. – Леди Анастасия просто была вежлива и добра с незнакомым человеком.

Лиам встала перед ним, сложив на груди руки и гордо подняв подбородок.

– Так я и подумала. Ты не готов иметь дело с этими хитрыми англичанками. Я же, напротив, готова.

– Ты не должна вмешиваться в мои дела. А леди Анастасия с трогательной наивностью произнесла эту неудачную двусмысленную фразу: «Да простит его Господь за ложь!»

– Ха! – ответила Лиам. – Трогательная наивность?

– Да.

– Она просто жаждет заполучить тебя!

Глава 3

– Пожалуйста, Селина, – Летги загородила ей дорогу, – одумайся.

– Я знаю, что делаю, – ответила девушка. – Ты напрасно беспокоишься.

– Зато ты совсем забыла об осторожности, если твоя мать узнает…

– Она не узнает, – возразила Селина. – Они с отцом обрадовались, когда я пообещала им не тратить больше того, что мне выделено на содержание.

– Селина! – воскликнула Летти. – Но ты же не говорила им, что решила предпринять, чтобы сэкономить часть денег для других целей.

– Но я делаю это не ради себя. Моя идея очень разумна. Снова использовать те вещи, которые уже не нужны людям, – это очень экономно. Они и стоят намного дешевле новых.

– Но это очень рискованно – в Лондоне все такие щепетильные. А вдруг им станет известно, что ты покупаешь себе платья у… Что будет, если заметят, что эти платья уже носили другие девушки?

– Летти, у этих девушек свои причины продавать мне платья. Они хотят приобрести что-то новое, и не в их интересах разглашать правду о наших сделках. Я же настроена и дальше помогать Дэвиду спасать падших женщин, чтобы они могли начать новую жизнь. Сейчас Дэвид приютил у себя Руби Роуз, и его экономка учит ее готовить. Но жалованья викария не хватает, чтобы хорошо платить им обеим. И ты понимаешь, что ему важна любая помощь в его миссии.

– Его миссия, – передразнила Летти, поправляя свое серое платье. – Ты знаешь, как я люблю Дэвида, но эта затея с падшими женщинами принесет ему несчастье. И самое ужасное, что он может навлечь беду и на тебя. Ему следует заботиться о душах своих прихожан в деревне.

– Нужно помогать всем страждущим, – возразила Селина. – Разве ты не думаешь, что забота о спасении души Руби Роуз так же важна, как и забота об остальных?

– Я все понимаю, моя девочка, но это может погубить тебя, да и меня тоже. Ты прежде времени сведешь меня в могилу.

– Ерунда. Я отдаю деньги Дэвиду, чтобы спасти таких, как Руби Роуз. И в этом нет ничего дурного.

– Но это обман! Ты экономишь деньги, отдаешь их Дэвиду, при этом ничего не сообщаешь своим родителям.

Селина засмеялась и закружилась, подхватив края своего василькового платья с завышенной линией талии.

– Но разве это обман, милая Летти? Ведь я делаю это из благих побуждений.

– Ах ты, хитрая болтушка! – сказала Летти. Она улыбнулась, и на ее щеках заиграли ямочки. – Преподобный Дэвид Толбот не имел права втягивать тебя в такие дела.

Селина обняла компаньонку.

– Но этим женщинам нужна помощь. Они хорошие, просто никто не предупреждал их о возможной опасности, вот они и… пали.

– Это он тебе так говорит. Как только увижу его, задам хорошую взбучку.

– Ты не сделаешь этого, – нахмурившись, ответила Селина. – Он и так ужасно стесняется. Неужели ты думаешь, что такому спокойному человеку, как Дэвид, легко приезжать в Лондон и ходить по таким неприятным местам, где эти женщины живут и работают?

У Летти от удивления открылся рот.

– Так он тебе и про свои вояжи рассказывал? – прошептала она, подходя к Селине.

– Конечно. Им приходится много трудиться, чтобы купить себе эти ужасные вызывающие наряды, в которых они ходят по улице, привлекая внимание мужчин.

– Что? – Голос Летти сорвался на крик. – Ну погоди! Дай мне только добраться до Толбота.

– Я тебя не понимаю. Дэвид считает важным помогать тем, кто несчастнее нас. Падшие женщины хотят обратить на себя внимание мужчин и поэтому одеваются так вызывающе. Дэвид говорит, что это своего рода болезнь.

– Дэвид не должен был беседовать с тобой о подобных вещах!

– Но почему? Ведь Руби Роуз – милая и приятная женщина, которая, может, и не по своей вине поддалась… искушению. Она была одурманена чувствами и не смогла освободиться от них без помощи других. И все казалось ей приемлемым, лишь бы снова и снова испытывать эти… эти…

– Так! – Летти скрестила руки на груди. – Надеюсь, что ты сама не понимаешь, что говоришь. – Ее красивые губы вытянулись в жесткую линию.

– Я понимаю. Всем этим бедняжкам приходится жить в маленьких комнатушках в домах, которые содержат жадные до денег старухи.

– Однако Дэвид успел тебя просветить!

– Конечно. Он ходит в эти… дома. Представь только – старухи величают себя аббатисами. Мне кажется, это задевает Дэвида сильнее всего. Они считают себя чуть ли не святыми, позволяя этим падшим созданиям жить в этих… А ты знаешь, что они называют свои дома монастырями?

Летти содрогнулась.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы