С замиранием сердца Селина продолжала улыбаться очаровательной улыбкой, пока Фреда не покинула комнату, бросив еще один любопытный взгляд за спину девушки.
— Смотри, вляпаешься в изрядную лужу, юная леди, если не будешь осторожна, — сказала Летти. — Обман всегда ведет к провалу, помяни мое слово.
— Ты говоришь, как Дейвид, — заявила Селина опрометчиво. — То есть я хотела сказать… О-о… Я уже не знаю, что я хотела. Я только должна немедленно одеться и бежать за покупками.
— У тебя это называется «бежать за покупками»?
— Не собираюсь спорить с тобой, Летти. Я твердо решила, что мне предстоит делать. Я хотела бы надеть что-нибудь не привлекающее внимания к моей личности.
Летти хмыкнула.
— Что означает данный звук? — спросила Селина.
— Ничего. Он не означает ровно ничего. Ты думала о том, кто может посылать розы?
Летти, бывает, бесит своим упрямством.
— Нет. Я же сказала: по-моему, кто-то решил подшутить надо мной.
В прошедшие два дня ей дважды приносили розы. Визитной карточки к ним приложено не было, но Селина надеялась, что они от Джеймса Иглтона. Ведь Джеймс сказал, что она, Селина, может стать для него совершенно необходимой. Она задрожала. Зачем она ему? Он ее не знает, и, безусловно, она даже не могла бы ему понравиться, если бы он узнал о ее двоедушии…
— Тебе холодно? — участливо спросила Летти.
— Нет.
— Но ты дрожишь.
— Неважно.
Летти не была в этом убеждена.
— У меня душа болит за тебя. — Забота смягчила взгляд Летти. — Разве ты не рада, что будешь на празднестве в Кастербридже?
— Рада конечно. — На самом деле она была сама не своя. Стоило ей подумать о предстоящем рауте, как у нее перехватило дыхание.
— Это приглашение очень кстати. Вообще следует радоваться приглашениям в любой достойный дом. Ведь каждое — возможность показать тебя твоим потенциальным поклонникам. Нам надо изо всех сил постараться найти подходящих претендентов на твою руку, Селина, чтобы заставить твоих родителей забыть об этом гадком Летчуизе.
— Да. — Селина вновь вернулась к своим переживаниям. Слова Джеймса Иглтона звучали с такой искренностью, но Дейвид предостерегал: недостойный мужчина неизбежно вынуждает молодую особу женского пола вести себя в угоду ему, порой с явным риском для ее чести. И такие неблагородные люди часто прибегают к красивым словам, чтобы подорвать у своих жертв представление о том, что приличествует, что подобает, а что нет…
— Что думает мистер Иглтон о наших цветах?
Селина была захвачена врасплох.
— Каких цветах?
— В саду. Когда вы вчера в полдень отправились на прогулку, вы же говорили о цветах, не так ли? Надеюсь, ты удосужилась показать ему хотя бы некоторые из наших прекрасных растений.
— Я, пожалуй, надену свой дорожный костюм. — Селина решительно изменила тему разговора. — Темно-синий.
— Тебе действительно так некогда?
— Да, — сказала Селина сердито. — Я сама оденусь.
— Я достану костюм, — сказала Летти и протянула руку. Она держала три желтые розы. — Очередной дар твоего таинственного поклонника. Кто же это все-таки может быть?
Сердце Селины бешено заколотилось, и она прижала руку к груди.
— Тот, кто привез эти цветы, сообщил кое-что нашему Бейти.
— Правда? — слабым голосом проговорила Селина, едва держась на ногах.
— Да. Сообщение состояло из… — Брови у Летти сошлись над переносицей. — Дай-ка мне вспомнить без ошибки… Вот, вспомнила точно. Посланный просил Бейти передать тебе: «Да, да — очарование. Но эти чары бледнеют при свете красоты, которой вы озарили меня». Это все.
— О-о! — Селина внезапно упала в кресло у туалетного столика. Ее тело трепетало, ноги дрожали. Он, как не подобает джентльмену, напоминает ей о самых шокирующих, но и самых восхитительных моментах ее жизни!
Что мог автор послания иметь в виду? Селина медленно заглянула в проницательные глаза Летти и поняла, что ее секрет по меньшей мере частично уже разгадан.
— Ты покраснела, Селина. Ты ничего не хочешь мне рассказать?
— Ничего. Давай пошлем Бейти за наемной каретой. Лучше не брать наш экипаж.
— Правильно. — Летти с улыбкой передала розы Селине. — Это «Очарование Тилли» — сорт такой же, как у нашей беседки. Невероятное совпадение, не так ли?
Селина склонилась к цветам, делая вид, что вдыхает сладкий аромат.
— Действительно, какое совпадение.
— Да, чуть не забыла. Еще передали: не забывайте самое важное, что он вам говорил.
Глава седьмая
— Старина, мы их потеряли.
— Нет, это не так, мистер Иглтон, — сказал Вон Тель, приникнув лицом к окошечку кареты. — В подобных делах надо соблюдать известные предосторожности, что мы и делаем. Не больше.
Джеймс скользнул взглядом по суматошной толпе вокруг.
— Эта проклятая свора не дает нам проехать. — Он уже не был уверен, что наемный кэб, в котором ехала от Керзон-стрит Селина со своей компаньонкой, по-прежнему впереди.
— Спокойствие, мой друг, — сказал Вон Тель. Он сидел на самом краю сиденья, прямой и настороженный. — Вы слишком медленно привыкаете к новой жизни.
Джеймс вскипел: