Я моргнула, пытаясь осмыслить тот факт, что успела стать британкой. И ради меня из Лондона направляют чиновника, у которого одни только запонки дороже моей прежней годовой зарплаты.
— Вы помните, что с вами произошло, до того, как вы оказались в больнице?
— Не давите на нее, — всполошилась медсестра. — Вы же помните, допрос должна проводить полиция…
Он остановил ее одним резким властным движением — поднятой ладонью. Меня прошило ознобом, таким узнаваемым был этот жест.
— Помните, мисс Джонс? — повторил он.
Честертон так выразительно на меня смотрел, что до меня быстро дошло, какой вариант ответа на его вопрос будет правильным.
— Эм… Нет?
Честертон кивнул.
— Хорошо. Я так и думал. Вас ждет полиция, чтобы опросить вас о том дорожно-транспортном происшествии, после которого вы угодили в больницу. Не переживайте, я уже вызвал вашего адвоката.
— Вы можете встать? — продолжал Честертон. — Испытываете ли вы головокружение? Тошноту? Слабость?
— Все нормально, только очень хочу пить.
— Сейчас, — отозвался Честертон. Он подал знак медсестре, и та подала мне пластиковый стаканчик.
Краем глаза я по-прежнему наблюдала за британцем. И когда он повернулся в профиль, то закашлялась, подавившись водой.
В профиль он был просто копией Джека.
Отец? Я бы так и решила, если бы Джек не рассказал мне о том, что его отец погиб, когда ему было три года. Отчим? Но тот человек тоже был мертв, да и вряд ли в его характере было примчаться через половину мира на помощь неизвестной женщине. И не мог он быть настолько похож на пасынка.
Оставался только… дядя.
Тот самый брат матери, который воспитывал Джека после смерти родителей в автокатастрофе.
А значит, Джек прекрасно знал, чем завершится вечер в «Сиди Дрисс», и готовился к этому. И неслучайно коснулся своей биографии, пусть наверняка и не всей. Он хотел, чтобы я знала о том, что у него есть родственник.
Филипп Честертон ответил мне непроницаемым суровым взглядом. Именно так Джек Картер смотрел на меня впервые, в том коридоре отеля, когда сбил меня с ног. Этот взгляд было ни с чем не спутать.
Я всхлипнула, зажав рот рукой.
— Все в порядке, мисс Джонс? — тут же отозвался Честертон.
— Надеюсь, никто не пострадал?… В том ДТП? — спросила я хрипло.
— Только та пальма, в которую врезался ваш «Хаммер».
Ого, у меня и «Хаммер» был. Правда, недолго.
Наверное, это хорошо, что нет других пострадавших? Значит, Джек жив или он просто был не со мной?
— Бедная пальма, — выдавила я из себя. — А других новостей за это время нет? Как долго я была…
Я хотела сказать «в отключке», но британские леди, к которым присылают дипломатов, так не говорят. Но я не знала английский, на котором говорили в высшем свете потомственные аристократы.
— Без сознания? — мигом подсказал Честертон. — Недолго, вы не пропустили ничего интересного. Разве что аэродром шейха пока закрыли на ремонт.
— Аэродром? — повторила я едва слышно. — Почему?
— Не буду лишний раз вас тревожить сейчас, я введу вас в курс наших дел немного позже, — отозвался Честертон, косо поглядывая на медсестру. — Давайте пока уладим наши недоразумения с тунисской полицией, хорошо?
— Но я совершенно ничего не помню…
— Адвокат объяснит вам, что нужно делать и как отвечать, не волнуйтесь, мисс Джонс.
Медсестра помогла мне одеться. Мои руки тряслись, от шока, неожиданности и страха. Это была не моя одежда. Новая, как объяснил Честертон, поскольку моя пришла в негодность после пожара в машине.
Я чудом не сгорела заживо, сказал он мне. Какой-то мужчина проезжал мимо и вовремя вытащил из машины. Я смогу встретиться и поблагодарить своего спасителя позже.
Я только кивала, как заведенная кукла.
Честертон провел меня по больничному коридору к другой палате, где стояли стол и стулья, и было полно полиции. Я совсем растерялась, если бы не Честертон и другой мужчина, который назвался моим адвокатом. Нам дали время, чтобы он объяснил мне, как себя вести.
Адвокат усадил меня в смежной комнате и объяснил, что вождение в пьяном виде карается всего лишь штрафом, но меня могут лишить прав и запретить водить машину на территории Туниса. Это мой максимум. Так что не стоит вестись на возможные угрозы полицейских. Волноваться мне особо не о чем.
В горле снова пересохло.
У меня в жизни не было прав и я, в принципе, не умела водить машину.
Господи, во что меня втянул Джек? И где он сам?
И почему аэродрому шейха понадобился ремонт?
Я понимала, что не получу ни единого ответа на свои вопросы, пока не останусь наедине с Честертоном. Так что нужно было только ждать и играть ту роль, что была мне отведена.
Встреча с полицией прошла, на удивление, хорошо. Большую часть ответов за меня дал адвокат. Он хорошо говорил на французском, а гул иностранных голосов мешал сосредоточиться на синхронном переводе девушки-переводчицы. Впрочем, и в английской юридической терминологии я тоже была не сильна. Так что понимала мало.
Общий смысл был таков, что, будучи пьяной, я возвращалась в отель, но не справилась с управлением и влетела в пальму на обочине.