Читаем Эготика полностью

Себе я места в доме, в комнате не нахожу.


Любовь и трепет, молодость я проклинаю.



И от себя я в буйно-грозном бешенстве бегу,


И сам себя на улице я догоняю


И по бульварам мчусь я Вот стою на берегу —


И в волны дикие, лихие сердца я швыряю




14-го июня 1918 г, Москва.

XI.


СВИДАНИЕ.


Да. Обещал я при луне,


Что завтра буду я в саду


Себя сам ждать.


То было на улице при грохоте—не в тишине.


Не грохот — я то обещанье украду,


                 Ту благодать.



Да. Обещал я ночию,


И слово я сдержу ли днем,


При свете дня?


В себя, сам в себя я верую, я зрю воочию:


Сомнение разит и молния и гром


„Поверь!“ — огня



Я осязаю: Я пришел.


Да, обещание — весна


Цепей колец,


Заря тоже обещание, что даст предутру Пол.


Мотив есть обещание, что я-струне


Дает певец.



Сдержал я мой себе о сет,


Сижу под деревом и жду.


И бьют часы


Двенадцать.. Спешу на первое свиданье юных лет


С собой... Я шаг целует шаг в следах... в ладу.


Алмаз росы...



Пойду от обещанья


Я к обещанию... Таков


Я человек.


Себя в саду „интим“ найду от первого свиданья


В саду повстреч, за дружбой шествует любовь.


За мигом — век



Прощу себе пророчества.


Я вижу то, чего хочу.


В желаньи


Источник воображенья мысли, сердца зодчества.


Грядущее предвосхищаю, — я шучу


В гадании.



XII.


МОИ ГЛАЗА.


Мои глаза, мои глаза.


Радость в них, и в них слеза.


Мои глаза, мои глаза.



Мои глаза, мои глаза


В них и тишь и в них гроза.


Мои глаза, Мои глаза



Мои глаза, Мои глаза


В них беспутье, в них стезя.


Мои глаза, мои глаза.



Мои глаза, мои глаза.


В них и можно и нельзя.


Мои глаза, мои глаза



Мои глаза, мои глаза,


В них и против, в них и за.


Мои глаза, мои глаза.




6-го октября 1917 г.

XIII.


Помню первую свою встречу.


Вокруг меня себя’и все знакомые.


Вешний рой предчувствий,чувств предтечи.


Чужие Я? Друг другом искомые.



Я — про детство мне рассказало.


Лежу Сам на диване слушаю.


Вдруг слеза Моя на лоб мой упала,


Ее я осязанием кушаю.



Мой рассказ тихохонько вился,


Слезы идею всю я съел, испил.


И, опьянев от изобилья сил,


Проснулся, видя сон систем кутил.



Мой рассказ мне винной трезвостью лился...


Я в слезе терялся, я в рассказе находился.




7-е июня 1918 г. Москва.

XIV.


Свой взор я уловил давно,


Он говорил на языке молчанья.


И тишь души он бороздил до основанья


„Себя люблю и не люблю — люблю. Мне все равно!“



Свой взор давно я уловил,


Блуждал он по небу младых мечтаний,


И отдохнуть сел под сень дерева гаданий.


В тот вечер, в чудный час каждения сердец светил.



Давно я уловил свой взор,


Он был намеком век, ресниц загадкой —


Он грел, светил, жжег огнепламенно, украдкой.


Ко мне он снизошел с высот судьбы, с волшебных гор.



Свой взор я уловил давно...


В страну самовлюбления он прорубил окно.



XV.


Люблю свои глаза.


Люблю сам в них глядеться


Оттуда черно поднимается гроза,


Что хочет в омут, в бездну, в глубину одеться.



Свои глаза люблю.


Люблю их речь намеков.


И жажды наглядения не утолю,


И зноем лета не испью ручья упреков



Люблю глаза свои.


Наивность, шельмоватость.


Я молвлю зеркалу: их тайны утаи,


И греховодничество, и соблазн, и святость.



Грожу, топчу ногой: Глаза мои, я вас!..


— Грози, кричи, молчи, не возмутишь ты нас...



XVI.


Я жду себя, я ожидаю,


И в ожиданья комнату я убираю.


И разум от злых заданий,


И сердце от злых воспоминаний


Себе навстречу очищаю.



Я вымел мусор, вынес сор.


И на полу ни крупинки, —


В речи признанья ни заминки,


И в злате чувства ни песчинки,


И в храме действа ни пылинки —


К себе сойду с высоких гор.



Я жду Себя, Себя я ожидаю.


Край ожидания без брега и без краю...




4-е июня 1918 г. Москва.

XVII.


                          Тоскую,


И светлый край одежды вспоминанья своего целую.


И, лежа на постели,


Ищу себя вокруг, стремлюсь к Себе, как к жизни цели.


                                  Мечтаю.


И косы черные свои на растояньи заплетаю.


                            Шаги свои я слышу


В дерзаньи веток древа, лазящих на крышу.


                             Младею


С собой иду. Вот сад. Благословлю тенистую аллею.


                             Я — счастье человека.


Лобзанием живлю свои глаза и веки.


                            Рождаюсь.


К восходу я, к источнику бытья сам приближаюсь.



XVIII.


Я руки свои связал,


Обвил я их моей мечтой.


Я пленник свой.


Я скован. Цепь — краса красой.



Я руки свои связал.


Я с радостью наручники ношу.


Неволи поле вольно я пашу,


Слезою радости ее рошу.



На нем любви засею семена,


Взойдут во мне Мои младые времена,


В меня‘ях зацветут поэтов племена.



И песнь бытья в себе самом созреет,


И тиши бесконечность звуком одолеет,


И осень жизни младо-юно завеснеет




7-го июня 1918 г.

XIX.


И я пугнул улыбок стаю,


И волосом своим играю.


И исхожу серьез от краю и до краю.


Я мру, — я есмь, бытье и тленье сочетаю.


И солнце смеха своего я оседлаю.


Я все могу, умею — ничего не знаю.



И высь, и глубь блаженства вод жезлом дерзанья рассекаю,


И улетев и уходя, причалив, стоя, уплываю.


Руками нежно, цепко Слово обвиваю.


Объятия венки плету и заплетаю.


В ласк ручейках главу свою купаю,


Потоком горным к своему мчусь Маю.



И в море бури я впадаю.


Я гасну... Жгу и зажигаю.




26-ое мая 1918 г. Москва

XX.


СМЕЯЛСЯ.


Я смеялся и улыбался,


И в улыбке отражался.


И пахнул я грезо-снами,


Намекал я молодости веснами.



Баловливость, шаловливость,


И в движении игривость.


Грезит глаз мой небом синим.


— О, давайте, мир мы передвинем!



—Двинем! Тяжела мне ноша.


—Чувство вьется прямо, косо.


— Все тяжелое мы минем ..


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия