Читаем Эготика полностью

Глаз мой грезит небом синим.



Плосок я и я глубок.


Весь я случай, своеволья рок.




1917 г.

XXI.


МОЯ ЗАПИСКА.


Дерево цветет,


Снегом майским нежны лепестки.


Пчелка, мед и сот.


Улей и укус — ростки.



И во дверь стучится Слово.


Просит у меня приюта, крова


И для эхо и для зова.



Я объятья простираю.


Странников радушно принимаю.


Сердцем теплым угощаю.



За строкой строка


Вьют, плетут слова без слов узор.


Ластится тоска,


Стелется вечерних грез ковер.




3 мая 1918 г. Москва.

XXII.


Туфли мою.


Щетку мылом


         Крою...


И мечта об Эго милом.



           Туфли белы...


Я безвинность!


         Спелы


Ноги. Песня Лебединость.



Туфли „было“


Моет мыло.


        Тела


Частью туфля стать успела...



Туфли мою...


Занят весь собою.



XXIII.


ПИШИ.


„Пиши! — Я говорю.


„Пиши! Пиши!“ повелеваю.


Диктуй!—Я напишу.


Я побежду. Я побеждаю.



Я вольно не пишу.


Всегда пишу я под диктовку


И потому стихи


Мои нескладны и неловки.



„Пиши! Пиши“ — диктуй!


Я жду и слова, и молчанья


Послушны мне; кисть, звук


И радость, возглас и рыданья



„Пиши! Пиши“ Диктуй.


В начале был Эго... Поцелуй.




1917 год

XXIV.


В качалке слова я себя качал.


Меня всем телом улыбалось,


И в зеркале улыбки отражалось.


И нежно тихий глас меня ко мне звал, звал...



В качалке слова я себя качал,


Как мать дитя свое качает


И песней сонность, грезность навевает,


Так небо убаюкивает волны хвал.



В качалке слова я себя качал,


Так ветер летний зыблет волны,


Тоски полета и истомы полный,


Так берег, лоно усыпляет море, шквал.



В качалке слова я себя качал...


И к губам девственным своим я припадал!..




2 июля 1918 г.

XXV.


ПРИДИ!


                     Приди!


              Я жду себя!


Молю. Молитва тихая, меня ко мне веди!


Твори мне чудо, лик яви, любя!



              Я жду...


              Себя... ко мне


Волшебным словом и стихом


Себя я приведу


В полуночной тиши и тишине



             Я жду.


             Я жду себя.


Гуляю грустью в молодом саду.


Несу свой образ — я в душе, скорбя.


            Я жду...


            К себе иду.



XXVI.


Зову и кличу, и зову


Себя... И тихо Эго, Я, шепчу святое.


Во сне и на яву.


Крылюсь к Себе и стоя.



И слоги имени плету


Свои, венки благоуханий образуя.


Ловлю их на лету


В предчувстьи поцелуя.



Плету слога в звено молитв,


Творю любовные сцепленья, заклинанья,


И душу юных слов


И действа извиванья.


Все именем Своим творю,


И войны-я перемирю.




26-го июля 1918 г

XXVII.


Я ВЗДРОГНУЛ.


Себя прошел я мимо —


Я вздрогнул весь,


Как чертов сын, как мелкий бес


От ладана куренья дыма.



Себя Прошел я мимо.


Я вздрогнул весь,


Как междумирия Черкес


От мысли дуновения неумолима



Себя прошел я мимо —


Я вздрогнул весь.


Как высь языческих небес


От Слова Галилеи, Иерусалима.



XXVIII.


Лежу и сплю в постели


А Эго в дверь ко мне стучится


И стук, что глас свирели


Велю я двери отвориться


             И в комнату вступило


             Оно. Идет, приблизясь. к стулу.


             Хождение собою мило:


             Без звука и без шума—к гулу.


Прошу его садиться


А сам встаю и одеваюсь.


Я к умывальнику умыться.


А Эго голо улыбаюсь.


           На кресло опустилось.


           Сидит, окутавшие молчаньем.


           В Меня глазами остро впилось


           Как будто глаз живет свиданьем.


Я подошел Сел рядом.


Свершилося прикосновенье


Смотрю я солнцекрадом.


Оно глядится в облаченье.


           Сидим. Молчим. Мы оба.


           С лучем Тень в тихом разговоре.


           Рок вздрогнул в матери утробе.


           И звезды улыбнулись в море.


Сидим. Молчим. Мы рядом.


И очи очи обнимают,


Мой взор пахнул расцветшим садом,


Лучи летят, не улетают...


           Лежу я на диване.


           Больной я и сидеть мне трудно.


           Больной великое названье.


           У изголовья Эго — чудно.


У Эго ночи косы.


Я их плету и заплетаю


На травке серебрятся росы,


Привет алмазный шлет край к краю.


           Я косы обвиваю


           Вкруг Эго тонкой, гибкой шеи


           Я помню, забываю,


           Что в сердце вьются рая змеи


Вдруг Эго улыбнулось.


Его улыбка солнца море.


Смеяние коснулось


Меня... Лечу без крыл в просторе.


            Нет комнаты, дивана,


            Нет двери, ступа и нет града


            Кругом стоит осанна,


            В виси орлицей вьет отрада.


Лечу и улетаю.


Лес издали в тоске глядится.


Я крылья счастья обретаю,


И явь, как сон, во сне гранится.


           Вон лес. Я опускаюсь.


           В лесу стоят, глядят деревья.


           В вине я, извиняюсь,


           Средь голых милых дев я.


И на деревьях гнезда.


А в гнездах обитают птицы.


Во лбу у дев младые звезды,


Что запряжены в колесницы.


          У птицы песнь гнездится.


          Дух леса убаюкивает


          Ее... Пора уж опериться.


          „Я перышко даю“ — кивает


И звезды мне мигают.


И сердце с деревом танцует.


И неподвижность тает,


Себя течение целует.


           И звезды умирают.


           И сердце мне дарит объятье


           Путь колесницы изменяют,


           Чертят мне крест, чертят распятье.


Встал Рок. Слеза родилась.


Из пены струн и гамм волненья.


И Эго в ней переломилось —


Рука судьбы вьет зыби, звенья...


          Звук орошает Младость,


          И песне перышко дарится


          Открылась тишью радость,


          И звонко счастие струится




7-го мая 1918.

XXIX.


Иду к Себе. Люблю идти


В любленье. Я любовь в пути.


Иду, лечу, плыву.


Себя ищу, меня зову.



Ищу. Найти я не хочу


Исканья заговор шепчу


В безпутье путь любви,


Дрожь, трепет младости в крови.



Иду к себе. Иду ко мне!


Иду ко сну в великом сне.


Искать Себя иду я,


И гром любви ловлю, целуя



Иду к Себе. Ко мне иди!


Не вечно-ль буду я в пути?!




Июнь 1918

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия