Р_у_к_о_й_ Е_к_а_т_е_р_и_н_ы_II:
563
Матушка Государыня! Симолин у меня пружина действующая в известном Вам деле, и здесь, что делается, я только его каналом знаю. Вы через меня обещали ему место в Дании. Я к сему хотел просить еще ему об милости, но он, против его желания и способности, определяется в другое место.
Р_у_к_о_й _Е_к_а_т_е_р_и_н_ы_II:
1779
564. Г.А. Потемкин — Екатерине II
Ваш характер не мстит обидящим. Вы подражаете Богу, а я Вам. И для того упадаю у ног Ваших. Прошу милосердия столько, как Вы показали справедливости. Простите, Всемилостивейшая Государыня, бригадиру Ергольскому его неосновательный поступок. Укажите сие дело вечно предать забвению. Воззрите на его состояние и поданием помощи отвратите тяжесть, угнетающую его состояние. Я с сей прозьбою к Вам дерзаю приступить, как к сильнейшей гонительнице бедности и несчастия.
Ваше Величество взыскали меня более моих заслуг, но не более моего усердия. В награждение сего последнего покажите прошлую мне милость, за что не отречется заплатить жизнию
Вашего Императорского Величества
верный раб
Князь Потемкин
23 февраля [1779]
565. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[До марта 1779]
Позабыла сказать, что Анненскую ленту Тутолмину по справедливости дать надлежит.
566. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[22 июня 1779]
Кланяюсь те, Князь, поживитка с нами. На степи и без тебя исправно будет распоряжениями твоими же. Я люблю тя, Князь, и не забуду тя. Те дитя1
приказал писать, шаля. Он кланяется и цалует тя, Князь. Завтра в шестом часу за полдень приеду и буду весела. Газету посылаю, прошу не потерять.Adieu, mon bijou. Параша2
кланяться приказала.567. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[После 23 июля 1779]
Благодаришь ты меня много, только воистину не знаю, за что. Французы говорят: Voila comme les gens de qualite se ruinent.[213]
В первом письме изволишь писать, что прибудет тебе доход1
. Я любопытствовала узнать от К[нязя] В[яземского] — как? Но, говоря с ним, узнала, что вместо прибылого дохода забираешь за десять лет наперед нынешний. Ma fois je m'etonne comment Vous trouves cela si rejouissant. Si cela peut payer Vos dettes ou si cela les paye, encore a la bonne heure, cette idee peut rejouir, mais si cet argent, tire du sanctuaire auquel il ne faudroit, en bonne economie, jamais toucher, est employe en choses dont on peut se passer et que Vous resties charge de dettes; je Vous avoue que je regretterai infiniment ce que je fais par complaisance pour Vous cette fois,[214] затем, что никому в добро не оборотится. Аглинскому посланнику, хотя я означила вчерашний день для свидания, но как Вы уехали, то я его только, проехав мимо, стоя у ворот, видела2. Прощай, батинька, до свидания. Что же у тебя голова болела от жара, в том от сердца жалею. Ma malgre cela il faut gronder les jeunes gens comme Vous, quand leurs amis voyent qu'ils font mauvaise economie, et qu'ils manquent de parole.[215]568. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[После 5 августа 1779]
Mon cher Ami, j'ai un regret infini de ce que peut-etre j'ai contribue a Votre mal de tete. Ma lettre aura, je supose, hate Votre retour. Pardonnes la vivacite qu'elle contenoit. Ma situation hier etoit si cruelle que tout m'impatientoit; c'etoit une journee insupportable; la promenade de ce matin a mis du baume dans mon ame. Je n'ose Vous demander le sort de mon tout petit billet d'hier; je vois bien qu'il n'est pas devenu courtisan du Roy Pyrrhus, car s'il etoit la, je pense qu'il auroit daigne l'honorer d'un mot de reponse, peut-etre, aussi mes pretentions sont-elles trop fortes, mais c'est que mon jugement est nebuleux depuis quelques jours.[216]
569. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[После 3 сентября 1779]
Что неможешь, о том от сердца жалею. Не изволь жечь дом, он весьма мил. Пожалуй, будь здоров. Привезите с собою веселый вид, а то и я нахмурюсь. Дитя же буду ждать нетерпеливо.
570. Екатерина II — Г.А. Потемкину
[После 16 сентября 1779]
Пожалуй, прочти и буде находишь основательность, то пошли сказать, чтоб не ломали. И Принца также отговори ехать1
. А буде найдешь в сем прошении пустошь, то не делай ни то, ни другое.