Несмотря на растущее число разводов, приличных мужских партий было не так уж много, причем возраст холостых мужчин был либо моложе двадцати пяти, либо старше пятидесяти, а ни одна из этих групп не привлекала Блаэр. В свои двадцать девять она предпочитала ровесников, и с этой точки зрения тридцатидвухлетний Вэйн ей очень подходил. Но, со вздохом призналась она сама себе, это была, пожалуй, единственная, бесспорно привлекательная, черта Вэйна.
Они уже подъезжали к ресторану, когда он, не глядя на нее, спросил:
— Блаэр, я не хочу, чтобы ты подумала, будто я сую нос не в свое дело, но кто тот мужчина, с которым я разговаривал по телефону?
Чувствуя, как краснеет, Блаэр быстро ответила:
— О, ты все равно его не знаешь.
— Понятно, — произнес он сухо. — Но все же, кто он?
Блаэр закрыла глаза, не зная, что и сказать. Наконец она ответила:
— Он… младший брат моего отца, — и тут же поняла всю глупость этой лжи.
Вэйн помолчал, затем сказал резко:
— Я не знал, что у твоего отца есть младший брат. Ты рассказывала мне только о тете в Вашингтоне.
Блаэр пыталась говорить как можно увереннее, но ее смех получился явно неестественным.
— Это потому, что он не родной брат отца. Дедушка усыновил его.
Она решила не отступать. Несмотря на ее замешательство, Вэйн, казалось, был в восторге.
— Правда? Это очень интересно, Блаэр. По телефону мне показалось, что он совсем молодой.
— Ну, он намного старше, чем это могло тебе показаться… он и выглядит моложе своих лет, — быстро добавила Блаэр.
Она чувствовала себя мухой, запутавшейся в паутине.
Вэйн задумчиво произнес:
— Мне бы очень хотелось познакомиться с ним, когда мы заедем к тебе. Ты же знаешь, я никогда не встречался с твоими родственниками. — Неожиданно он рассмеялся: — Это здорово… твой дядя. — Он кивнул. — Да, это великолепно! Чем он занимается?
Блаэр лихорадочно придумывала очередной ответ.
— Он сейчас безработный… Поэтому и приехал. Он думает повидать всех родственников пока свободен.
Вэйн вырулил на хорошо освещенную стоянку возле ресторана. Выключив мотор, он спросил:
— Как его зовут?
— Митч… Митчел Морган, — ответила Блаэр обреченно.
Вэйн внимательно посмотрел на нее.
— Не Беннет? Разве ему не дали фамилию Беннет, когда усыновили?
Пока он обходил машину, чтобы открыть ей дверцу, Блаэр обдумывала новую ложь. Вэйн ждал ответа.
Выходя из машины, она широко улыбнулась.
— Да, его имя Митчел Морган Беннет.
Ее фантазия была уже на пределе. Наконец-то любопытство Вэйна было полностью удовлетворено.
После на редкость молчаливого ужина, в течение которого Вэйн только раз десять спросил Блаэр, не хочет ли она чего-нибудь еще, они возвратились к машине.
По дороге домой Блаэр несколько раз попыталась завести разговор, но Вэйн был слишком возбужден в предвкушении встречи с членом ее семьи.
— Он, может, уже спит, — сказала Блаэр с надеждой в голосе. — Митч был жутко уставшим, когда я уходила.
Вэйн понимающе покачала головой.
— Ну, если это так, мы не будем его беспокоить. Но сейчас еще нет и десяти.
Уголки губ Блаэр опустились. Вэйн же давно не был в таком приподнятом настроении. Блаэр чувствовала себя почти уже пойманной на величайшей в ее жизни лжи. Единственное, на что она могла надеяться, так это на то, что они найдут ее дом темным и тихим.
Однако вскоре она с ужасом увидела, что ее дом сверкает, как новогодняя елка. Если бы небо не было таким черным и грозовым, то, наверное, вокруг было бы светло как днем.
Она внутренне сжалась, когда Вэйн радостно рассмеялся.
— Не думаю, что он лег спать, Блаэр.
Она слабо улыбнулась.
— Это ничего не значит. Он всегда боялся грозы и спал со светом, — она почувствовала, что врать становится все легче.
Когда они поднялись на веранду и услышали звук работающего телевизора, Блаэр поняла, что все пропало. Она задержалась и посмотрела на сияющее лицо Вэйна.
— Надо было мне самой приготовить ужин. Ты бы смог переждать грозу у меня.
К ее ужасу, прежде чем Вэйн что-нибудь ответил, входная дверь распахнулась. В дверях стоял Митч Морган в пижаме.
— Гроза, — произнес он, — вы не хотите войти, пока в вас не попала молния?
Он посторонился, пропуская их в дверь.
Обреченно, не в состоянии произнести ни слова, Блаэр вошла в дом.
Вэйн с протянутой для рукопожатия рукой шагнул к Митчу.
— Я Вэйн Фэйрфилд, мистер Беннет.
Блаэр увидела, как лицо Митча вытянулось от изумления.
Вэйн продолжал:
— Очень приятно наконец-то познакомиться с дядей Блаэр.
Митч, не меняя выражения лица, посмотрел на Блаэр. Затем его губы медленно растянулись в улыбку. Блаэр смотрела на него умоляюще.
Митч неторопливо повернулся к Вэйну и крепко пожал уже давно протянутую руку. Засмеявшись, он сказал:
— Меня давно уже никто не называет «мистер Беннет». Зовите меня просто Митч. Правда, племянница? Митч обхватил Блаэр за талию и прижал к себе. — Из всех моих родственников Блаэр — самая любимая. — Его пальцы еще сильнее сжали ее.
Еле придя в себя, Блаэр быстро высвободилась из его рук.
— Дядя Митч, я знаю, что вы очень устали, так что мы не будем вас больше утомлять, — она украдкой бросила на него уничтожающий взгляд.