Саймон Эксетер последовал за Уайлином и его людьми, однако остановился у входа в замок, в то время как солдаты направились к главным воротам и вышли на мост. За мостом выстроилась очередь экипажей. На каждом горел фонарь. Некоторые возницы накрыли лошадей попонами, пока ожидали ужина или лордов, возвращающихся с пира.
Саймон решил бы, что боги от него отвернулись, если бы не внезапное послание виконта. После исчезновения девчонки он провел прошлую ночь и весь день, прочесывая город, допрашивая шлюх и воров. Он произвел два десятка людей в помощники шерифа и заставил самих шерифов работать в две смены, чтобы осмотреть каждый чулан и буфет. И вот она почти у него в руках.
Саймону не понравилось поведение стражников у ворот. Оба как-то подозрительно на него таращились.
Уайлин трусцой пересек мост и подбежал к Эксетеру.
— Пусто, сэр.
— Пусто? — Саймон пристально посмотрел на лейтенанта.
— Внутри ничего, ну, кроме этого.
Лейтенант Уайлин протянул Эксетеру клочок пергамента.
Саймон смял записку в кулаке и прошествовал через мост к экипажам. Люди ждали, наблюдая за ним.
— Эй, ты! — крикнул он вознице, нервно ерзавшему на облучке.
— Я ничего не сделал, ваше превосходительство. Честно.
— Человек, который был здесь. Твой пассажир. Куда он делся?
— Он пересел в другую карету, но заплатил, чтобы я его подождал, сэр. Сказал, что вернется, сэр.
— Пересел? — Саймон ухмыльнулся. — И в какую же?
— Э-э, в ту, что уехала, сэр.
Саймон перестал улыбаться.
— В какую сторону она поехала?
— Э-э… в ту сторону, сэр. — Возница показал. — На площади свернула налево.
— Купеческий квартал. — Саймон стукнул по борту кареты, и возница подпрыгнул.
— Вы же не собираетесь действительно туда ехать, ваше превосходительство? — спросил Уайлин. — Я имею в виду один.
Саймон смерил его ледяным взглядом.
— Не разговаривай со мной так, словно я один из твоих людей-идиотов.
— Прошу прощения, ваше превосходительство.
— А он осторожный, этот тип. — Когда виконт огласил послание, Саймон засомневался, но теперь, осматривая темную площадь, поверил, что девчонка действительно у этого человека, кем бы он ни был. — Не полный идиот.
— Что, сэр?
— Забудь. Я поеду один, но хочу, чтобы ты и твои люди разделились и пошли на Бумажную улицу. На этот раз возьми десяток. Пусть снимут форму и кольчуги и идут разными путями. Когда окажетесь на месте, рассредоточьтесь недалеко от входа на кладбище и ждите моего прибытия. Когда я свистну, окружайте. Справишься?
— Да, сэр, но где мне взять людей? У меня нет полномочий снимать стражу со стен, только не в ночь королевского приема.
— Возьми их из городской стражи на Дворянской площади. Начни с шерифов и добавь их помощников. В патрулях больше нет нужды. Этого будет больше чем достаточно. Собери их по дороге, но поторопись. Я хочу, чтобы к моему приезду вы были на месте.
— Да, сэр. Мы уже идем, сэр.
— Что мне делать, сэр? — спросил возница.
— Жди здесь. Ты меня отвезешь.
— Как пожелаете.
Когда Саймон вернулся в зал для приемов, Винс по-прежнему не спускал глаз с виконта, который определенно выглядел встревоженным.
— Винс, отправляйся в мои покои. Принеси мой меч и плащ. — Он повернулся к виконту. — Тот человек, что передал вам послание. Как он выглядел?
— Крупный. Смуглая кожа, но светловолосый, с тонкими усиками, ну, знаете, которые свисают по бокам рта. — Виконт провел пальцем вдоль губ. — Помню, он еще не совсем внятно разговаривал. Насколько я понимаю, вы его не видели.
— Нет, но увижу. — Эксетер оглядел виконта. — Повторите, кто вы такой?
— Виконт Альберт Уинслоу.
— Какое землевладение?
Виконт застенчиво улыбнулся.
— Мой дед лишился семейного надела. Я — всего лишь безземельный аристократ.
— Что может быть хуже благородных бродяг? Ничем не занимаются, ничего не производят, зато сосут из титьки каждого землевладельца, словно так сам бог велел. Я прав?
— Абсолютно, ваше превосходительство.
— Ты свою службу сослужил. Иди, кради ужин, за которым пришел.
— Спасибо, ваше превосходительство.
Саймон покинул замок, пересек двор и еще раз прошел в ворота под испепеляющим взглядом мальчишки-стражника. Вскарабкался в экипаж, помеченный розами, и крикнул кучеру:
— Вези меня на Бумажную улицу, к кладбищу в Купеческом квартале.
— Как прикажете, милорд.
Карета покинула очередь и въехала на городские улицы.
«Кто это может быть? Скорее всего, тот глупый вор, которого я побил прошлой ночью. Думает заработать, продав мне девчонку. Очевидно, повесить троих из этого сброда оказалось недостаточно, чтобы до него дошло».