Читаем Элегия тени полностью

Недостижима и не понятаОна, не существующая въяве.Еще грустнее и еще слащавей,Когда земная манит красота.И потому пускай в ее составеНайдутся только общие места,Дабы любой поверивший спростаУзнал, что прикасается к отраве.Лишь тот, кто чашу выпил понемногуИли глотком – а лишь бы без остатка, —Хотя и поздно, узнает дорогу.Он чувствует, как тяжесть налеглаИ как смотреться пагубно и гадкоВ прозрачность бесполезного стекла.<p>III. «Безумье или глупость: только так…»</p>Безумье или глупость: только такХоть каплю блага выманить у рока.Не думать, не любить, не чаять срокаИ не разуверяться что ни шаг.Любую вещь, открытую для ока,Приветствует за доброе дурак;Свой миру соприродный полумракЮродец принимает без упрека.Два зла на свете: правда и порыв.Узнать их зло на свете путь единый —И ту, и этот взглядом охватив:Она ужасна, в нем же – пустота:Не меньший ужас. Будто две долиныС боков неодолимого хребта.<p>IV. «Глубокий вздох, умчи меня в края…»</p>Глубокий вздох, умчи меня в края,Где ни чужбины, ни родного домаИ все, что есть, вовеки не влекомоК потусторонней форме бытия;Где чувствований мутная струяСподобится и формы, и объемаИ где владыкой утвердится дрема,Душевной жизни искру притая.Умчи меня… Но что чужие сферыИ что края, незримые доселе,Когда не приступ запоздалой веры,Еще мечта, еще один порыв,Как все мечты, летящий мимо цели,Еще сильнее сердце искрушив?<p>V. «И ум, и веру отодвинув прочь…»</p>И ум, и веру отодвинув прочь,Воздержимся от скорби, от укораИ поцелуев – ибо очень скороНадвинется отсроченная ночь.Не ощущай, но жизнь свою упрочь,Отдав ее на милость благотвора,Названьем сон; без топи, косогора,Подобный путь нетрудно превозмочь.Гряди сюда с кифарами и маком,Дурные сны развея сонным зельем, —Гряди, Морфей, опутай души мракомИ в ту опустошенность уведи,Где чувствуем, что грудь полна весельем,Что ничего не чувствуем в груди.<p>VI. «О сон, о морок! Видно, оттого-то…»</p>О сон, о морок! Видно, оттого-тоЖелаем преисполниться пустот,Что сердце ждет – и понапрасну ждет,И мало сил для горестного счета.И что за сна мы жаждуем? – чьего-то:Чужой мечты и сладостных тенет,В которых затеряется, уснетВся бодрость, отворенная для гнета.А морока забвенного хотятНе иначе, как только под наплывомБессонных чувств – и гибнут, уступив им,И остается тот последний ад,Где в сумраке, тягучем и тоскливом,Уже не порываются к порывам.<p>«Я знаю, что есть острова в океане…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия