Читаем Элегия тени полностью

Давая, боги продают.Ценой несчастья честь обрящем.Увы – имеющим уютИ преходящим!В достатке содержите дом,Кому достатка их достанет!Жизнь коротка, дана взаем;Душе – конца нет.Ведь сам Господь Христа обрекСтрастям безвинным:Чтоб стал Природе поперекИ звался – Сыном.<p>Дон Динис <a l:href="#n_5" type="note">[5]</a></p>Ему сирены сладко пели.Деревья сеяла рука;Еще невидимые елиВели рассказ о каравелле,Еще невидимой пока.Как реки в море штормовое,Их песнопенья потекли,А их невидимая хвояШумела голосом прибояИ вожделеющей земли.<p>Дон Жуан Первый</p>Где человек сойдется с часом,Там дышит Бог, вершатся были;А прочее зовется мясом,Добычей гнили.Ты сам не знал, что ты, как зодчий,Страну возвел подобьем храмаИ вразумил в границе отчейСтоять упрямо.Твое же имя, как лампада,В сердцах горит, не догорая,И светит нам сквозь пламя адаИ тени рая.<p>Дон Дуарте <a l:href="#n_6" type="note">[6]</a></p>Мои деянья создали меня.Мой королевский сан меня учил имВ заботе духа и в заботе дня.Тоску борол я, сколько стало сил.Я долг вершил, наперекор светилам.И не напрасно, ибо долг вершил.<p>Дон Фернандо, инфант португальский <a l:href="#n_7" type="note">[7]</a></p>Благословил на подвиг бранныйМеня Господь.Я должен, Господом избранный,Позор, и горести, и раныПеребороть.Господь со мной: в мече, подъятомК святой войне;В моем порыве бесноватомНе Он ли громовым раскатомВоззвал ко мне?Покуда сердце рвется к боюИ меч блестит,Я не робею пред судьбою,И что ни встречу пред собою,Душа – вместит.<p>Дон Себастьян</p>Безумец я: земной уделНе уместил моей гордыни.И не свершив, чего хотел,На берегу морской пустыниЗемной удел отрину ныне.И буду ждать, покуда выМое безумье переймете —Дабы не сделаться мертвы,Не перенять обычай скотий,Присущий призракам из плоти.<p>Горизонт</p>О море, ты, кем предвосхищены мы!Обманчив горизонт неразглядимый:Уйми ненастье, дымку разомгли,И вот, едва покончено с испугом,Ты стелешь Даль и полнозвездным ЮгомТы причащаешь наши корабли.И берега, что были тонкой нитью,Обрадуются нашему подплытью,Густые рощи сменят пустоту.Потом видны коралловые пляжи,Цветы и птицы; на берег сойдя же —Владычествуй в негаданом порту.На то и сон, чтоб дымку проницалиДерзания, пустившиеся вплавь,И, за покровом непроглядной далиВзыскуя пляжа, птицы, родника ли,В своих объятьях стискивали Явь.<p>Надпись на камне <a l:href="#n_8" type="note">[8]</a></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия