Читаем Элегия тени полностью

Я знаю, что есть острова в океане,Незримые зренью и юга южней,Настолько подобные бархатной ткани,Что сущее видеть не горестно в ней.Я знаю, я знаю: зеленые чащиИ белый коралл в лучезарном порту,Где все обратилось любовью, дарящейВсе то, чем сознанье одарит мечту.Я знаю, я знаю – и слушаю чутко,Как ветры, бегущие в гуще листов,Едва уловимо коснутся рассудка,И звать их любовью рассудок готов.Светлы и прекрасны, и с былью не схожи,И вечно манят, и туда не попасть —Но явственны сердцу, и глазу, и коже,Меня самого неотъемная часть…Я знаю, я знаю – и знаю, что надоИскать их не там, где их надо искать…И знаю сиянье, в котором награда,И к ним уводящую водную гладь.<p>«То голуба, то словно червлена…»</p>То голуба, то словно червлена,Когда вверху зазолотятся зори,Свирепая и кроткая волнаИ нежит глаз, и предвещает горе.Свидетель незапамятных историй,Гляжу в себя, как в этот океан,Где не осталось неоткрытых стран.Те кормчие с повадкою монашьей —И те, кого сманили за собой, —Причастники беспомощности нашей,Они лежат в пучине голубой.И лишь тогда, когда взбурлит прибой,Вновь океаном станет океан —И прежней славой снова осиян.Я буду спать… От моря мне нужнаЛишь весточка, что ощущенье живо,Ее же дарит горняя луна,Владычица прилива и отлива:Пускай движенье влаги прихотливо,Но чую, что бездонный океанВо глубине все так же первоздан.Коль ищем душу, то ее отыщемЛишь там, где прозияла пустота:В пространстве неприкаянном и нищемРаскроются широкие врата.Исчезла явь, но теплится мечта:В моей мечте, о древний океан,С тобою я пребуду сослиян.Вы, капитаны канувших судов,Давились крысоединой в походе,А это значит – услыхали зовНеведомых, неслышимых мелодий.Другой, не существующий в природе,Изглубока манил вас океан,Что слуху дан, а зрению – не дан.Кто вдохновил? На свете этом кто жеПроник в непроницаемый секрет,Что очага домашнего дороже,Дороже славословий и победИное что, чего почти что нет:Исчезнуть – и расслышать океан,Дарящий исцеление от ран?И если море стало бытием,А вы для моря – внимчивое ухо,Тогда в существовании моемДля моего еще не внятный слухаУслышьте бой таинственного духа —И так, как открывали океан,Приотомкните вещности чулан!В мой прежний дух иного духа влейте,Даруйте сон о сказочной стране,Дабы внимать заокеанской флейтеСподобился я с вами наравне —И гласом искупительным во мнеПускай о тайне древних лузитанПо-португальски шепчет океан.<p>Из книги «Возвестие»</p><p>Щиты <a l:href="#n_4" type="note">[4]</a></p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия