Читаем Элегия тени полностью

По дороге, что, словно бы белая риска,То взлетит по зеленому скату холма,То срывается вниз и, уставши от рыска,Исчезает в той дали, где будет пряма, —Муравьиная скачет по ней кавалькада:Великаны, что мимо меня пронеслись.И теперь им отрада, конечно, отрада,Что, оставив меня, устремляются ввысь.И меня они мерят насмешливым взглядом,Да и в то, что я жив, им попробуй поверь:Может, жив только тем, что увидел их рядом,Или жив только тем, что не вижу теперь…Друг для друга они хороши или плохи,Для меня они сделались – просто пятно:Никому одному не отсыплю ни крохиОт веселья, что вместе им было дано.Те же самые чувства – бескрайни и узки,Не верстается с мерками их бытие.И уже вдалеке, на извилистом спуске,Кавалькадой пластается сердце мое.<p>«Послышится тявканье песье…»</p>Послышится тявканье песье,И вечер с грехом пополамДоносит, как пахнут колосья,И мысли уносит к полям.Вполдремы мерещится дрема,Вполсвета сквозит окоем,А я приобщен окоемаИ в самом забвенье моем.И в лень погрузясь без остатка,Я знаю в такие часы,Что все мирозданье – площадка,Где вечером тявкают псы.<p>«Не буду больше сонмом упований…»</p>Не буду больше сонмом упований,Не буду тем, чем не был я вовек…Волна с волной – ничто их не слиянней,И мир течет подобно водам рек.Стрела трясется – ведь уже в колчанеМгновенный трепет будущность предрек.Когда ярится буря в океане,На ней печать грядущих мирных нег.Мы таковы, какими только станем.И потому в моей душевной стужеЯ собственным пребуду подражаньем.Ответов нет, и моего здесь нет.С чужой луны сюда струится вчужеВсе растворивший бесполезный свет.<p>«Проплыли тучи: снова я один…»</p>Проплыли тучи: снова я один.Мерцает чернота густая.Проглянул месяц из немых глубин,Лучами чистыми блистая.Ночной простор повис, как тяжкий груз,И погружается в истому.Мой новый день – каких достанет уз,Чтоб привязать его к былому?<p>«Я отрекусь. На горном гребне…»</p>Я отрекусь. На горном гребнеУтес виднеется один —И кажется еще волшебнейТому, кто смотрит из низин.И кажется, с единой цельюЕго создало естество:Чтоб мы узнали – из ущелья —И не достигнули его.Утес доступен для того,Кто в восхожденье вложит душу,А я – опустошен душой,И нем, и клятвы не нарушу.Я отрекаюсь. Я чужой.<p>«Луна бледнеет и тусклеет…»</p>Луна бледнеет и тусклеет,Но не исчезнет даже днем:Ничто на свете не истлеет,Хотя бы в разуме моем;А ты, по самой по границеМое минуя существо,Поймешь ли, сердце, – чувство длится,Когда в тебе уже мертво?<p>«Тебя завижу – и отыду…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия