Читаем Элегия тени полностью

Средь гибели кумиров и преданий —Воскресните, былые божества,Подобно грезе, видные едва,Дабы глазам блаженствовать в обмане.Творя ваш мир в пределах тесной грани,Презрите образ, явленный в пэане,Но не наитье, давшее слова.Отринуть яви четкие порядки,Дабы в Догадке снова прозиялПредметный мир, мистический и краткий:А призрачный телесный ИдеалЕй вечно чужд – единой сущей цели,Что сумраком не пожрана доселе.<p>«Вращаются лохмотья тени…»</p>Вращаются лохмотья тени,Плывя в разинутую тишь.Вся высь – разор и запустенье,Где ничего не разглядишь.На небе сущие загадкиВсе рваным ритмом излитыВ том непроглядном беспорядке,Где зарожденье темноты.Но средь вселенского обвала,Куда на свете ни гляди,Еще ничто не оторвалоНадежду, острием кинжалаК моей прижатую груди.<p>«Где розы есть, мне роз не надо…»</p>Где розы есть, мне роз не надо,И надо, где не вижу роз.Тому ли сердце будет радо,Что каждый взял бы и унес?Я тьмы хочу, когда аврораЕе растопит в синеву.Мне нужно скрытое от взора,Что именем не назову.На что же это? Все в тумане,И оттого слагаю стих,А сердце просит подаяний,Само не ведает каких…<p>«Почти у окоема…»</p>Почти у окоемаЧуть видимая мглаЛюбовно-невесомоКо взгорку прилегла.Тряпичные изгибыПочти прозрачных рукИзгибам темной глыбыВерны, как верный друг.Я только думой мерю,Что вижу наяву.Чтоб жить, я мало верю.Чтоб верить – не живу.<p>Марина</p>Кому перед разлукойМелькали взмахи рук,Тот будет счастлив – мукой…Я мучаюсь – без мук.Что дума, то тоскливей;И там, где пляж пустой,Без грезы о приливеПребуду сиротой…Дабы в бесплодной боли,Знакомой искони,На вековом приколеУкачивали дни.<p>«Как в чаше, не нужной к застолью…»</p>Как в чаше, не нужной к застолью,Налито вина по края,Так сам я наполнился болью,Которой болею не я.И только чужую заботуБерет мое сердце в удел.А горечи – нет ни на йоту,Сыграть же ее – не посмел.И, мим на несбыточной сцене,В наряде, просветном насквозь,Танцую я танец видений —Дабы ничего не сбылось.<p>«Куда-то к призрачным пустотам…»</p>Куда-то к призрачным пустотамНесется пенье соловья,И на меня ложится гнетомТоска извечная моя.Передо мной в окне открытомНедостижимые лежатПоля и рощи с тайным бытомСовсем не призрачных дриад.Когда б из моего куплетаРодилось больше, чем слова!А птица кличет, кличет где-то,Сама не зная, что жива…<p>«Теперь тоска моя умножит…»</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия