Читаем Электра полностью

Он отдал вам за кровь богатый выкуп,

И мощен был исконной Правды суд.

Орест

Гей там, рабы! Возьмите труп и в угол,

Да потемней, запрячьте,

(в сторону)

чтобы мать

С любовником не свиделась до гроба.

Труп уносят с носилками в ворота дома.

Электра

(живо оборачивается и не глядя на брата)

Оставь его… Пред нами новый путь.

(Делает несколько шагов вперед и всматривается в даль.)

Орест

Что видишь ты? Микенские отряды?

Электра

(раздельно и тихо)

Нет… Мать, меня носившую, Орест.

Пауза.

Орест

(смотря в ту же сторону)

Сиянье риз на блеске колесницы…

Электра

И в темноте расставленная сеть.

Орест

Нам убивать ее, подумай только…

Электра

Иль этот блеск разжалобил тебя?

Орест

Увы! Увы!

Она меня носила и кормила:

Как нож на грудь ее я подниму?

Электра

«Как?» – говоришь… ты мог бы поучиться

У ней, когда покончила с отцом.

Орест

О Феб! В тебе тогда вещал невежда…

Электра

Невежда – Феб? Кто ж мудрый у тебя?

Орест

Не смеет сын убить ее, не смеет…

Электра

А кровь отца он смеет забывать?

Орест

В ее крови – клеймо и суд Оресту.

Электра

Иль выберет проклятие отца?

Орест

Гнев матери карать убийцу будет.

Электра

Забудь отца – и бог тебя казнит.

Орест

(подумав)

Там демон был под маской Аполлона.

Электра

Иль завладеть треножником он мог?

Орест

Нет, нет… сюда оракул не подходит…

Электра

(касаясь его руки, шепотом)

Стыдись впадать в уныние… И мать

Срази с такой же хитростью, с какою

Они с Эгисфом извели отца.

Орест

(останавливаясь перед входом)

О, страшный путь, и ты, ужасный подвиг,

Богами мне указанный, тебя,

О, горький груз, подъемлю как невольник.

(Входит в дом.)

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ</p>

На сцену выезжает богатая колесница с Клитемнестрой, несколько отяжелевшей, но все еще прекрасной; она расчесана, разряжена и нарумянена. Пешая свита из рабов и фригийских пленниц в богатых пурпурных и оранжевых пеплосах с золотыми брошками. Некоторые из них, покрасивей и понаряднее, едут за царицей на колесницах.

Хор

О, славься, царица аргосских полей!

О чадо Тиндара,

Ты храбрых Кронида сестра сыновей,

Что в звездном сиянье эфира живут

И факел горящий над бурей морской

Для путника смертного держат…

Блаженным подобна ты, слава тебе!

В сиянье и счастье богатства живи!

Я в прахе пред славой твоею лежу

И блеском твоим, Тиндарида…

Клитемнестра

(с колесницы)

Насилу-то… Но прежде вы, троянки,

Спуститесь вниз – вы будете опорой

Для царских ног.

(Рассеянно смотрит вокруг и обращается больше к хору.)

Электра безмолвно и неподвижно стоит перед входной дверью. Рабыни спускаются с колесницы.

Благодарить богов

Фригийскою горит чертог добычей,

А этот цвет троянских жен за дочь

Убитую, конечно, жалкий выкуп,

Но наших зал микенских не теснит.

Электра

(приближаясь к матери и протягивая вместе с рабынями руки для ее поддержки)

Дозволь рабе, из отчего чертога

Исторгнутой под этот бедный кров,

Блаженных рук, о мать, твоих коснуться.

Клитемнестра

(отстраняя ее руки)

На это есть рабыни… Не трудись.

(Спускается.)

Электра

Иль плена я не видела, иль дома

Не лишена, иль не добыча я,

Подобно им, не сирота вдобавок?..

Клитемнестра

Отца вини, малютка. Вечно он

Вражды искал, терзая самых близких

Без их вины.

(Хору.)

Вы ж слушайте, и пусть

За славою и речь мою порочит,

Как водится, пристрастный суд толпы…

Чернить – так за дела, и если точно

Кто ненависть делами заслужил

Терпи ее, а если ненавидят,

Не рассудив, – что толку? Твоему

Отцу меня вручая, дед не думал,

Что дочь и вас убийце отдает…

А между тем Атрид, на брак с Ахиллом

Склонив дитя, в окованную гладь

Авлидскую увез ее обманом

И лилию скосил над алтарем…

О, я бы все простила, если город

Иначе им не взять бы, если б дом

Или детей спасал он этой жертвой,

Но он убил малютку за жену

Развратную, за то, что муж не смыслил

Изменницу достойно наказать.

О, я тогда смолчала – я к забвенью

Готовила уж сердце и казнить

Атрида не сбиралась. Но из Трои

Менаду царь безумную привез

На брачную постель и стал в чертоге

Двух жен держать. О жены, наш удел

Слепая страсть. Пускай неосторожно

Холодность муж нам выкажет, сейчас

Назло ему любовника заводим,

И нас же все потом во всем винят,

Зачинщиков обиды забывая…

(Помолчав.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Дитя урагана
Дитя урагана

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Имя Катарины Сусанны Причард — замечательной австралийской писательницы, пламенного борца за мир во всем мире — известно во всех уголках земного шара. Катарина С. Причард принадлежит к первому поколению австралийских писателей, положивших начало реалистическому роману Австралии и посвятивших свое творчество простым людям страны: рабочим, фермерам, золотоискателям. Советские читатели знают и любят ее романы «Девяностые годы», «Золотые мили», «Крылатые семена», «Кунарду», а также ее многочисленные рассказы, появляющиеся в наших периодических изданиях. Автобиографический роман Катарины С. Причард «Дитя урагана» — яркая увлекательная исповедь писательницы, жизнь которой до предела насыщена интересными волнующими событиями. Действие романа переносит читателя из Австралии в США, Канаду, Европу.

Катарина Сусанна Причард

Зарубежная классическая проза
12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги