Читаем Электра полностью

А если б был украден Менелай

И я б Ореста смертью выкупала

Сестре своей утеху, – иль отец

Стерпел бы твой?

Так, значит, смеет близких

Моих казнить Атрид, а мне терпенье

Предписано и жертвы?

(Раздумчиво.)

Да, его

Убила я – мне не было дороги

Иной, как в стан его врагов. Друзья

Ему б обид моих не отомстили…

Ну, отвечай свободно… Коль убит

Неправдой он, ты мне докажешь это.

Корифей

(царице)

Да, ты права, но в правде – твой позор:

Нет, женщины, коли умом здоровы,

Мужьям во всем покорны, о больных

Я говорить не стану – тех со счетов…

Электра

Своих недавних слов не позабудь:

Ты мне сказать всю правду разрешила.

Клитемнестра

И повторю, Электра, не таись.

Электра

Потом упрек слезой не отольется?

Клитемнестра

Нет, сладко мне увидеть дно души…

Электра

Мать, я начну с желания. О, если б

И сердце ты имела, как лицо,

Прекрасное. С Еленою вы обе

Прославились красою. Но – увы!

Вы Кастора не стоите, и даром

Одна вас мать носила. Чародею,

Не споря с ним, Елена отдалась,

Ты ж лучшего меж греками убила…

Месть, говоришь, тебе точила нож?..

О, лги другим, а мы давно знакомы.

И дочь еще жила, и муж уйти

Едва успел, а золотые косы

Пред зеркалом ты убирала, мать…

А та жена, которая без мужа

Нарядится, – недобрая жена…

Иль побежит красой своей, без цели

И без дурной, она народ дивить?..

Но далее… ты, ты одна в Элладе

Успех врагов венчала блеском глаз

И радостью, а если счастье тылом

Вставало к ним, дарила их слезой,

Богов моля, чтоб муж не возвращался.

А как легко ты верною женой

Могла бы оставаться! Иль Эгисфу

Уступит муж, которого вождем

Эллада нарекла?

В самой Елене

Был для тебя, жена, богатый приз:

Дает и зло урок полезный добрым.

Ты говоришь, что дочь твою убил

Ее отец. А мы с Орестом разве

Обидели тебя? Зачем же дом

Ты отобрала отчий и, зарезав

Отца, себе на наши деньги мужа

Купила, мать? И почему Эгисф

В изгнании Ореста не заменит?

Как жить даешь ему? Казнив жреца

Моей сестры, ты ль палачу Электры

Весь ужас мук ее прощаешь, мать?

О, если кровью кровь омыть мы властны,

Орест и я, за отчую – твою

Пролить должны, и если справедливо

Судила ты, то ты осуждена…

А человек, порочную приявший

В свой дом за блеск одежд и знатный род,

Он, верно, слеп. И не милее ль бедный,

Но скромностью украшенный приют.

Корифей

На все судьба, иной так счастлив в браке,

Другому же одна беда с женой.

Клитемнестра

Я не дивлюсь речам твоим. Обычно,

Что дочери привязаны к отцу,

А сыновья – к носившей их нежнее.

И не сержусь. Увы, тоскою грудь

Сжимается и у меня, как вспомню,

Что я его убила… эти козни…

Весь этот гнев безумный… Горе мне…

Электра

О, поздно, мать, – ты раны не залечишь:

Отец убит – но как до этих пор

Ты не вернешь домой скитальца-сына?

Клитемнестра

О дочь, боюсь: своя печаль больней.

Он, говорят, в изгнанье злобу копит.

Электра

Иль ярость ты в Эгисфе не смиришь?

Клитемнестра

Да, он суров. Но ведь и ты упряма.

Электра

Бессильная, я гнев свой подавлю.

Клитемнестра

Тогда и он к тебе добрее будет.

Электра

О, как он горд. Забыл, что мой жилец!

Клитемнестра

Опять огонь потухший раздуваешь?

Электра

Молчу – в душе один глубокий страх…

Клитемнестра

Оставим лучше это. Посылала

За мною ты, дитя мое?

Электра

О да.

Я – мать, тебе, конечно, говорили…

Молю ж, заменой будь у алтаря

Неопытной. Ведь первенцу луна

Десятый раз свой факел зажигает…

Клитемнестра

Повившая пусть жертву принесет…

Электра

О мать, сама я повивала сына.

Клитемнестра

Иль никого у вас друзей окрест?

Электра

Кого ж она приманит, дружба нищих?

Клитемнестра

И ты, едва покинув ложе мук,

Без ванны и в лохмотьях. О, войдем же!

Я жертвою десятую луну

Отпраздновать готова для малютки.

Не медли: ждет меня священный пир

В честь сельских нимф. А вы коней ведите,

Их ясли ждут.

(Женщинам.)

Едва освобожусь

От жертвы, мы немедля уезжаем…

Не лишнее и мужу угодить.

(Уходит.)

Электра

(сопровождая ее)

Войди в наш бедный дом. Но осторожней,

Чтоб копотью от черных стен его

Ты пеплос не испортила. О, жертву

Ты должную бессмертным принесешь.

(Вслед ей.)

Кошница ждет, и нож жреца отточен:

Зарезан бык, а рядом место есть…

О, там, во тьме Эреба, как под солнцем,

Ты ложе с ним разделишь. Получай

Свой долг сполна и расплатись со мною…

(Уходит.)

<p>ТРЕТИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ</p>

Хор

Строфа

Отмщение злу! И нового ветра в чертоге дыханье!

Тогда над ванною царь

Поник главою венчанной,

И отдали крик и мраморный фриз, и стены тогда,

Исполненный муки:

«Злодейка жена, не десять ли лет

Свиданья с родимой землей

Я ждал – и зарезан?»

Антистрофа

Но мести волна, дыханием правды гонима, блудницу

К ним в сеть примчала… О ты,

О ты, что мужа убила

Меж каменных глыб, где долго его дворец ожидал,

Секирой железной

В преступной руке… О, сколько бы мук

Ты здесь ни подъяла, жена,

Безумно деянье.

Словно львица там, в черной тьме лесов,

Ты кровавый свой совершила грех…

<p>ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ</p>

На сцене никого.

Голос Клитемнестры

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Дитя урагана
Дитя урагана

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Имя Катарины Сусанны Причард — замечательной австралийской писательницы, пламенного борца за мир во всем мире — известно во всех уголках земного шара. Катарина С. Причард принадлежит к первому поколению австралийских писателей, положивших начало реалистическому роману Австралии и посвятивших свое творчество простым людям страны: рабочим, фермерам, золотоискателям. Советские читатели знают и любят ее романы «Девяностые годы», «Золотые мили», «Крылатые семена», «Кунарду», а также ее многочисленные рассказы, появляющиеся в наших периодических изданиях. Автобиографический роман Катарины С. Причард «Дитя урагана» — яркая увлекательная исповедь писательницы, жизнь которой до предела насыщена интересными волнующими событиями. Действие романа переносит читателя из Австралии в США, Канаду, Европу.

Катарина Сусанна Причард

Зарубежная классическая проза
12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги