— Я уже выезжаю, — заторопился Вудди. — Твой звонок застал меня в машине... Скажи мне, где ты находишься?
— А черт его знает!.. По-моему, Бертроуд, восемнадцать.
— Все остается по-прежнему: ровно в пять ты встречаешься с поку-пателем на рыбокомбинате. Я постараюсь успеть к этому времени.
— А если ты не успеешь, как я его узнаю?
Каллохен тихо застонал от негодования. Он всегда считал Фрэнка идиотом, но не до такой же степени!
— Это будет мужчина, который приедет на рыбокомбинат в воскре-сенье в пять часов с деньгами, — сдерживая ярость, отчеканил он. — Думаю, его будет трудно с кем-нибудь перепутать.
— Да-да, ты прав, — быстро согласился Фрэнк.
«Господи, и этот кретин — мой родственник! — про себя возмутился Каллохен и вдруг похолодел. — А если Фрэнк успел наследить и полицейские его вычислили... Тогда и мне несдобровать... Боже, будь проклят тот день, когда я согласился украсть эту картину!»
— Фрэнк, ты уверен, что из этой переделки вышел чистеньким? — дрожащим голосом спросил Вудди. — Если ко мне заявится ФБР...
— Да не беспокойся, Вудди, никто к тебе не заявится, — горячо заверил племянник. — У них ничего нет на нас.
Однако слова Фрэнка мало успокоили Каллохена. Он резко прервал связь и, сурово нахмурив брови, зашагал к машине. Компаньоны уже успели открыть по баночке, и в салоне стоял резкий запах дешевого пива. Заметив, что шеф не в духе, близнецы моментально выбросили пустые банки за окошко и чинно сложили руки на коленях.
— Все, ребята, поехали! — Вудди сел за руль и резко рванул с места.
Сникерс, сидевший рядом, ударился головой о лобовое стекло. Стекло громко хрустнуло, и на нем во все стороны расползлись трещины. Братья Гариссоны захихикали, но Вудди так громко гаркнул на них, что близнецы, изменившись в лице, мгновенно замолкли.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
О’Салли провел ночь, не выходя из своего кабинета. Он обложился двадцатью томами улик по делу о преступлениях Энди-Денди и принялся тщательно изучать их содержание. Несмотря на то, что он мог дословно процитировать любой фрагмент из этих томов, О’Салли надеялся отыскать какую-то незначительную, но очень важную деталь, которую упустил раньше.
Бессонная ночь не дала никаких результатов, но уверенности в том, что кража картины — дело рук Энди-Денди, не поубавилось.
«И все-таки Энди-Денди — единственный человек в Америке, который способен на такое», — подвел он итог своей ночной работы и, откинувшись на спинку кресла, принялся рассматривать висевшие на стене репродукции картин старых мастеров.
Все эти картины находились в розыске вот уже несколько лет, а их поисками собственноручно занимался сам О’Салли. Шли дни, месяцы, годы, всевозможные дела следовали одно за другим, но для опытного агента (а О’Салли считал себя таковым) те далекие нераскрытые преступления были незаживающей раной. Правда, все в управлении уже забыли о тех неудачах, но сам О’Салли помнил об этом всегда. А этот чертов Энди-Денди после отдыха на Канарах как сквозь землю провалился и не подавал никаких признаков жизни. И вот! Пропажу картины, принадлежащей кисти Матисса, О’Салли считал настоящим подарком для себя и был абсолютно уверен, что наконец-то сможет поквитаться с обидчиком. Оставалось совсем немного — выйти на его след.
Незаметно О’Салли уснул. Разбудил его негромкий стук в дверь. Спохватившись, он посмотрел на часы и расстроенно причмокнул — было без четверти одиннадцать.
— Извините, шеф, если нечаянно разбудил вас, — на пороге стоял Стив. — Но вы просили сообщить вам результаты экспертизы.
— Разбудил?! — возмутился О’Салли. — Да как тебе в голову могло прийти, что я могу заснуть на рабочем месте?! Я всего лишь задумался.
— Но мне показалось... — возразил Стив.
— Чепуха, — отмахнулся О’Салли и, напустив на себя строгий вид, деловито проговорил: — Я вас внимательно слушаю.
Стив открыл папку и, заглянув туда, произнес:
— Мы проверили отпечатки на окошке.
— Энди-Денди?
Стив отрицательно покачал головой.
— Нет. Отпечатки принадлежат некоему Фрэнсису Брайну.
— Брайну? — удивился О’Салли. — Это еще кто такой?
Стив опустил глаза в бумаги.
— Фрэнсис Майкл Брайн, — протянул он и, перелистнув несколько страничек, зачитал: — Вождение в нетрезвом состоянии, стоянка в неустановленных местах, хранение оружия, спекулятивная продажа билетов возле кассы.
— Кража картины — это что-то новое, — не удержался от замечания О’Салли и попросил: — Оставь мне его дело, а сам займись на полчасика чем-нибудь.
— Пожалуйста, — Стив положил папку на стол и недоумевающе посмотрел на шефа.
— В чем дело? — недовольно пробурчал тот.
Стив сочувственно вздохнул.
— При всем уважении к вам, — несмело проговорил он, — я предлагаю оставить это дело полиции штата.
О’Салли несогласно покачал головой и уверенно проговорил:
— Мы найдем его, Стив.
Поняв, что речь идет об Энди-Денди, Стив грустно посмотрел на шефа и пожал плечами.
— Чем корчить мне тут всякие рожи, — не отрываясь от бумаг, проговорил О’Салли, — лучше выясни все, что касается друзей и родственников этого, как его...
— Брайна, — подсказал помощник.