В 1898 году в журнале "Мир божий" (9) появилось краткое изложение статьи бразильского критикика Леополдо Фрейтаса из французского журнала "Revue de Revues", в котором говорилось буквально следующее: "Европа очень мало знакома с бразильской литературой и, пожалуй, много есть людей, которые даже совсем не знают о ее существовании" (9, С. 41). По мнению автора публикации, европейское общество совершенно напрасно игнорирует бразильскую литературу, поскольку "умственное движение в бразильской республике получило гораздо более широкое развитие, чем об этом думают в Европе" (там же). Далее автор сообщает, что настоящая бразильская литература появилась после объявления независимости. Во главе нового бразильского романа стоят четыре писателя: Машаду де Ассиз, Алоизио Азеведу, Коэльо Нето и виконт-де-Тоней. Интересно, что три первых имени написаны латинским шрифтом, вероятно, анонимный автор заметки не знал, как их можно транскрибировать, а четвертое - кириллицей, поэтому не сразу можно догадаться, что речь идет, вероятно, об Альфредо Д'Эскраньоле Таунае, авторе популярного романа "Иносенсия" с мелодраматическим сюжетом.
Машаду де Ассиз характеризуется как самый выдающийся из бразильских авторов, пользующийся уважением у бразильской молодежи, которая смотрит на него, как на своего руководителя. В заключение говорится, что "все четыре названных романиста воплощают в себе эволюцию народных идей..., все их произведения проникнуты духом времени и изображают современную действительную жизнь, характеры, темпераменты и окружающие условия" (9, С.41).
Вероятно, эта статья оказала определенное влияние на развитие литературных связей между Россией и Бразилией. Она стимулировала интерес к творчеству перечисленных авторов: в начале следующего века на русском языке появились рассказы Азеведо и Коэльо Нето. В 3, 5 и 12 номерах "Вестника иностранной литературы" за 1910 годы были напечатаны 4 рассказа Азеведо, правда, не Алоизио, а его брата Артура: "Блэк", "Вдовец", "Плебисцит" и "Марселина" (287).
В четвертом номере "Современника" за 1914 год в переводе К. Жихаревой напечатан рассказ Коэльо Нето "Слепая" (349), кроме того, в 1911 году "Киевская неделя" поместила рассказ Кармен Долорес "Слезы тети Зэзе" (341).
Впоследствии Артур Азеведо будет представлен двумя рассказами в антологии "Под небом Южного Креста" (449). Произведения двух других авторов больше на русский язык не переводились. Хотя советские читатели были знакомы с весьма нелестной характеристикой Коэльо Нето, данной Жоржи Амаду в его книге "Луис Карлос Престес": "Сподвижники Коэльо Нето именовали его "принцем бразильских писателей". Благодаря своей литературной деятельности он получил место в парламенте и в правлении футбольного клуба. Он опубликовал две сотни книг... Но среди многих тысяч написанных им строк не было ни одного слова о людях, борющихся за Амазонию и ни одного проклятия по адресу тех, кто предавал Амазонию иностранным интересам. Коэльо Нето не хотел знать "неизящных слов". Литература всего этого направления - бездушная, мертвая. Писатели этого направления продавали свое перо за объедки с барского стола. Это самая отвратительная, лживая и бесполезная литература в мире... Коэльо Нето - символ бразильской литературы того времени" (76, С. 90).
Таким образом, перевод шести рассказов трех не самых выдающихся бразильских писателей нельзя считать значительным вкладом в развитие литературных связей двух стран. К тому же совершенно непонятно, с какого языка были сделаны переводы.
Рассказ Долорес Кармен, оказывается, - "перевод с бразильского", переводчики двух других авторов, хоть и переводят с "португальского", но этого языка явно не знают, так как Коэльо Нето назван переводчицей К.Жихаревой Сельво Нетто. Анонимный переводчик Артура Азеведо также допускает подобные ошибки. Самое интересное, что после Октябрьской революции положение в этой области не изменилось. С 1917 по 1943 год на русском языке были опубликованы произведения трех авторов: стихотворение Мариу ди Андради "Стадо" в переводе Д. Выгодского (296), 4 стихотворения и отрывок из романа "Бразильская тюрьма" Отавиу Брандао (304, 305) и роман Жозе Линса ду Регу "Негр Рикардо" (381). Даже в каталог издательства "Всемирная литература", которое ставило своей задачей познакомить читателя со всеми выдающимися произведениями мира, не были включены произведения ни одного бразильского автора. Все это неопровержимо доказывает, что до знакомства с творчеством Жоржи Амаду бразильская литература не входила в сферу интересов русского читателя. Глава 4. Восприятие бразильской литературы в советской период
с 1917 по 1948 год