Откуда к нам такой чудак явился?
КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА
В нем сходное есть что-то с Львиным Сердцем…
И голосом похож он на него.
Взгляни, как он своим громадным ростом
Напоминает сына моего.
КОРОЛЬ ИОАНН
В его черты я вглядывался долго;
Он вылитый Ричард. Скажи, приятель,
С чего ты требуешь владений брата?
ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ
С того что он с пол-лика, как отец!
Сам с пол-лица, а хочет взять всю землю,
Отнять дохода пятьсот фунтов в год.
РОБЕРТ
О, государь! Когда был жив отец мой,
Твой брат бывал в нередких с ним сношеньях…
ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ
Ну, этим, сэр, не выиграть вам иска!
Вы лучше расскажите нам, в каких
Сношеньях с ним бывала наша мать.
РОБЕРТ
И как-то раз послом его отправил
В Германию, для сделок по делам
Тогдашним, к императору. Король
Воспользовался этим и, покуда
Отец мой был в отлучке, жил у нас
В дому все время. Как прельстил он мать,
Стыжусь сказать, но правда все же правда!
Огромными морями был отрезан
От матери отец мой (как я слышал
Сам от него), когда зачат забавный
Был этот сэр. На смертном же одре
Отец в духовной завещал мне земли
И умер, в том уверенный, что этот
Сын матери моей не сын его;
А если бы и был им, то родился
На Божий свет задолго раньше срока.
Так возврати ж мне, государь, удел мой;
Он мой! Он мне отцом моим завещан.
КОРОЛЬ ИОАНН
Довольно, друг! Твой брат законный сын:
Он был рожден женою после брака.
А если ею твой отец обманут,
То мать вини: ведь это риск для всех,
Кто женится. Скажи мне, мог ли брат мой,
Кем этот сын рожден, как уверяешь,
Отнять его у твоего отца?
Поверь, мой друг, отец твой отстоял бы
Его пред целым светом как теленка
Своей коровы. Если же мой брат,
Будь он отцом его, над ним не властен,
То и отец твой, хоть ему чужой,
Не вправе отвергать его. Итак,
Уж если сыном матери моей
Был твоему отцу рожден наследник,
То и наследник твоего отца
Имеет право на удел отцовский.
РОБЕРТ
Так мой отец не властен был наследства
Лишить того, в ком он не признал сына?
ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ
Не властен, сэр, так точно, как заставить
Чтоб я родился, если смею думать.
КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА
Чем хочешь быть – простым ли Фокенбриджем,
Владеть землей, как брат твой, или сыном,
Усыновленным славным Львиным Сердцем,
Наследником величья, но без лена?
ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ
Будь, королева, брат мой схож со мной,
А я, как он, сэр-Роберту подобен;
Имей, как он, я хлыстики, не ноги,
И, вместо рук, две шкурки от угрей;
Будь профиль мой так узок, что не смел бы
Я за ухо заткнуть из розы бантик,
Чтоб не сказали: «Вот гуляет фартинг»;
Владей при том и всем его именьем, —
То не сойти мне с места, королева,
Когда солгу, – я отдал бы все земли,
Лишь бы иметь мой образ, взгляд и лоб;
Нет, не хочу тобою быть, сэр-Ноб[114]
!КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА
Ты нравишься мне очень! Брось все земли,
Отдай их брату; сам же вслед за мной
Неси во Францию войны перуны.
ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ (Роберту)
Владей же, брат, землей; я раб фортуны.
Ты стал богат по милости лица,
Хоть для него не сыщешь ты купца.
А я на смерть за вами, королева.
КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА
За мной? Нет, ты перед лицом монаршим!
ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ
Обычай мой – давать дорогу старшим.
КОРОЛЬ ИОАНН
Как звать тебя?
ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ
Филиппом, государь.
Да, я Филипп, твой раб, мой властелин,
Сэр-Роберта супруги старший сын.
КОРОЛЬ ИОАНН
Носи ж отныне имя ты того
Чей носишь образ. Преклони, Филипп,
Колено, встань, и пусть узнает свет
Что ты сэр-Ричард и Плантагенет.
ФИЛЛИПП ПОБОЧНЫЙ
Ну, по рукам, по матери мой брат!
Я почестью, землею ты богат.
Благословляю час, в который волей рока
Я был зачат, когда сэр-Роберт был далеко.
КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА
Прямой Плантагенет! Зови меня
Своею бабушкой; ты внук мой, Ричард!
ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ
Хоть не совсем законно; что за дело?
Немножко вкривь и далеко за край!
Влезай в окно, кто в дверь войти не смеет;
Кто днем боится, ночью тот гуляй;
Как ни добыть, кто добыл, тот имеет.
Как ни стрельнул, лишь бы попал стрелец,
И я все я, кто б ни был мой отец.
КОРОЛЬ ИОАНН (Роберту)
Ну, Фокенбридж, владей землей удельной;
Ты сквайр с землей, он рыцарь безземельный.
Но, матушка, нас Франция зовет!
За нами, Ричард! Нам пора в поход.
ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ
Прощай, мой брат! Пусть счастье благосклонно
Тебя хранит: ведь ты рожден законно.
(Уходят все, кроме Филиппа Побочного.)
Ну вот, на фут разбогатев почетом,
Я обеднел землей на сотни футов.
За то теперь могу любую Дженни
Я сделать дамой.
(…)
(Входят леди Фокенбридж и Джемс Гэрней.)
Боже мой!
Да это мать моя! Скажите, леди,
Зачем спешите ко двору? Что с вами?
ЛЕДИ ФОКЕНБРИДЖ
Где, где он, брат твой? Где тот раб негодный,
Что так бесчестит мать свою?
ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ
Брат Роберт,
Сын старика сэр-Роберта, гигант
Могучий Кольбрандт, многосильный муж?
Так вы за ним, за Робертовым сыном?
ЛЕДИ ФОКЕНБРИДЖ
Да, да, за ним! Да, грубиян, за сыном
Сэр-Роберта. Что ты над ним глумишься?
Твой брат и ты – сэр-Роберта вы дети!
ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ
Оставь, Джемс Гэрней, на минуту нас.
ГЭРНЕЙ
Изволь, Филипп.
ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ
Филипп? пип-пип! зови
Так воробьев. Сейчас не то услышишь.
(Гэрней уходит.)
Сударыня, сэр-Роберт – не отец мой!
Сэр-Роберт мог бы часть свою во мне,
Не оскоромясь, съесть в пяток великий.
Сэр-Роберт мог трудиться; только вряд ли
Он надо мной трудился: мы ведь знаем
Его изделья! Матушка, скажите,