Читаем Элеонора Аквитанская. Королева с львиным сердцем полностью

Откуда к нам такой чудак явился?

КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА

В нем сходное есть что-то с Львиным Сердцем…

И голосом похож он на него.

Взгляни, как он своим громадным ростом

Напоминает сына моего.

КОРОЛЬ ИОАНН

В его черты я вглядывался долго;

Он вылитый Ричард. Скажи, приятель,

С чего ты требуешь владений брата?

ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ

С того что он с пол-лика, как отец!

Сам с пол-лица, а хочет взять всю землю,

Отнять дохода пятьсот фунтов в год.

РОБЕРТ

О, государь! Когда был жив отец мой,

Твой брат бывал в нередких с ним сношеньях…

ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ

Ну, этим, сэр, не выиграть вам иска!

Вы лучше расскажите нам, в каких

Сношеньях с ним бывала наша мать.

РОБЕРТ

И как-то раз послом его отправил

В Германию, для сделок по делам

Тогдашним, к императору. Король

Воспользовался этим и, покуда

Отец мой был в отлучке, жил у нас

В дому все время. Как прельстил он мать,

Стыжусь сказать, но правда все же правда!

Огромными морями был отрезан

От матери отец мой (как я слышал

Сам от него), когда зачат забавный

Был этот сэр. На смертном же одре

Отец в духовной завещал мне земли

И умер, в том уверенный, что этот

Сын матери моей не сын его;

А если бы и был им, то родился

На Божий свет задолго раньше срока.

Так возврати ж мне, государь, удел мой;

Он мой! Он мне отцом моим завещан.

КОРОЛЬ ИОАНН

Довольно, друг! Твой брат законный сын:

Он был рожден женою после брака.

А если ею твой отец обманут,

То мать вини: ведь это риск для всех,

Кто женится. Скажи мне, мог ли брат мой,

Кем этот сын рожден, как уверяешь,

Отнять его у твоего отца?

Поверь, мой друг, отец твой отстоял бы

Его пред целым светом как теленка

Своей коровы. Если же мой брат,

Будь он отцом его, над ним не властен,

То и отец твой, хоть ему чужой,

Не вправе отвергать его. Итак,

Уж если сыном матери моей

Был твоему отцу рожден наследник,

То и наследник твоего отца

Имеет право на удел отцовский.

РОБЕРТ

Так мой отец не властен был наследства

Лишить того, в ком он не признал сына?

ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ

Не властен, сэр, так точно, как заставить

Чтоб я родился, если смею думать.

КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА

Чем хочешь быть – простым ли Фокенбриджем,

Владеть землей, как брат твой, или сыном,

Усыновленным славным Львиным Сердцем,

Наследником величья, но без лена?

ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ

Будь, королева, брат мой схож со мной,

А я, как он, сэр-Роберту подобен;

Имей, как он, я хлыстики, не ноги,

И, вместо рук, две шкурки от угрей;

Будь профиль мой так узок, что не смел бы

Я за ухо заткнуть из розы бантик,

Чтоб не сказали: «Вот гуляет фартинг»;

Владей при том и всем его именьем, —

То не сойти мне с места, королева,

Когда солгу, – я отдал бы все земли,

Лишь бы иметь мой образ, взгляд и лоб;

Нет, не хочу тобою быть, сэр-Ноб[114]!

КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА

Ты нравишься мне очень! Брось все земли,

Отдай их брату; сам же вслед за мной

Неси во Францию войны перуны.

ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ (Роберту)

Владей же, брат, землей; я раб фортуны.

Ты стал богат по милости лица,

Хоть для него не сыщешь ты купца.

А я на смерть за вами, королева.

КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА

За мной? Нет, ты перед лицом монаршим!

ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ

Обычай мой – давать дорогу старшим.

КОРОЛЬ ИОАНН

Как звать тебя?

ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ

Филиппом, государь.

Да, я Филипп, твой раб, мой властелин,

Сэр-Роберта супруги старший сын.

КОРОЛЬ ИОАНН

Носи ж отныне имя ты того

Чей носишь образ. Преклони, Филипп,

Колено, встань, и пусть узнает свет

Что ты сэр-Ричард и Плантагенет.

ФИЛЛИПП ПОБОЧНЫЙ

Ну, по рукам, по матери мой брат!

Я почестью, землею ты богат.

Благословляю час, в который волей рока

Я был зачат, когда сэр-Роберт был далеко.

КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА

Прямой Плантагенет! Зови меня

Своею бабушкой; ты внук мой, Ричард!

ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ

Хоть не совсем законно; что за дело?

Немножко вкривь и далеко за край!

Влезай в окно, кто в дверь войти не смеет;

Кто днем боится, ночью тот гуляй;

Как ни добыть, кто добыл, тот имеет.

Как ни стрельнул, лишь бы попал стрелец,

И я все я, кто б ни был мой отец.

КОРОЛЬ ИОАНН (Роберту)

Ну, Фокенбридж, владей землей удельной;

Ты сквайр с землей, он рыцарь безземельный.

Но, матушка, нас Франция зовет!

За нами, Ричард! Нам пора в поход.

ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ

Прощай, мой брат! Пусть счастье благосклонно

Тебя хранит: ведь ты рожден законно.

(Уходят все, кроме Филиппа Побочного.)

Ну вот, на фут разбогатев почетом,

Я обеднел землей на сотни футов.

За то теперь могу любую Дженни

Я сделать дамой.

(…)

(Входят леди Фокенбридж и Джемс Гэрней.)

Боже мой!

Да это мать моя! Скажите, леди,

Зачем спешите ко двору? Что с вами?

ЛЕДИ ФОКЕНБРИДЖ

Где, где он, брат твой? Где тот раб негодный,

Что так бесчестит мать свою?

ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ

Брат Роберт,

Сын старика сэр-Роберта, гигант

Могучий Кольбрандт, многосильный муж?

Так вы за ним, за Робертовым сыном?

ЛЕДИ ФОКЕНБРИДЖ

Да, да, за ним! Да, грубиян, за сыном

Сэр-Роберта. Что ты над ним глумишься?

Твой брат и ты – сэр-Роберта вы дети!

ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ

Оставь, Джемс Гэрней, на минуту нас.

ГЭРНЕЙ

Изволь, Филипп.

ФИЛИПП ПОБОЧНЫЙ

Филипп? пип-пип! зови

Так воробьев. Сейчас не то услышишь.

(Гэрней уходит.)

Сударыня, сэр-Роберт – не отец мой!

Сэр-Роберт мог бы часть свою во мне,

Не оскоромясь, съесть в пяток великий.

Сэр-Роберт мог трудиться; только вряд ли

Он надо мной трудился: мы ведь знаем

Его изделья! Матушка, скажите,

Перейти на страницу:

Похожие книги