Читаем Эльксарим. Дети-киборги 2 полностью

– Конечно. О вашей безопасности я позабочусь лично, – твёрдо ответил агент.


Среди эльксаримов провели инструктаж, и в сопровождении одного временного командующего отправили погружаться на самолёты. Для экономии драгоценного времени к месту аварии их должны будут доставить по воздуху. Двое в настоящий момент находились на острове в Атлантическом океане, их планировали привезти по морю. Генерал вернулся в свой кабинет, собираясь уже включить телевизор, чтобы проверить новости – как вдруг за его спиной материализовался псионик Энтин. Военачальник даже вздрогнул от неожиданности.

– Дьявол! Ты меня напугал. В чём дело, Энтин?

– Хозяин. Позвольте мне остаться. Пожалуйста.

– Ты что, не слышал? – холодно отозвался генерал, включая новости. – Сейчас же отправляйся со всеми на миссию.

– Хозяин, вы в опасности.

Генерал обернулся на эльксарима, и лицо его налилось кровью от гнева, на висках и шее проступили сосуды. Он размахнулся и ударил псионика ладонью по щеке.

– А ну, прекратил мне перечить и выполняй приказ, железка! Или я дурак, по-твоему?!

Энтин отступил на шаг и опустил покрасневшее лицо. А потом покинул кабинет.

– Простите меня. Прощайте.

Генерал достал бутылку из стола и сгорбленно опустился в кресло. Ему не хотелось ни о чём думать. Вошёл Лихтенберг. Он пододвинул стул и, присев, обнял генерала за плечи, точно закадычный друг.

– Я буду всегда с вами.

Как же горько становилось от этих слов, что даже алкоголь показался приторно-сладким по контрасту…


Семь часов с момента аварии

Группа учеников во главе с Рихардом Кастанедой, в сопровождении их семей, сидели на чемоданах и ждали своей очереди для распределения.

– Куда нас везут? – переговаривались в толпе. – Что за распределение такое? Ведь на всех явно не хватит убежищь.

– Бункер и ближе был. Наверное, нас просто перевозят подальше…

– Куда дальше – мы на другом конце материка!

Милисента вдруг встала на ноги и решительно посмотрела в глаза директору школы.

– Учитель. А вы не думаете, что мы здесь не на своём месте?

– Что вы имеете в виду, мисс Паркер?

– Что мы могли бы помочь? Там, где авария.

– О чём ты говоришь, там радиация! – Рихард посмотрел на неё, как на дурочку.

– А мы – панты.

– И что?

«Нет, он положительно ничего не понимает!»

– Мы элькса-изменённые мутанты, радиация не должна нам вредить, – объяснила ему Милисента, как маленькому.

– Откуда ты это взяла? – Рихард ужаснулся.

– Сестра говорила. Так и у эльксаримов, и у пант тоже это должно работать. Подумайте же, учитель! Нам надо ехать во Флориду, а не бежать, мы можем принести там пользу.

– Мисси, а ты уверена в этом? – спросил один из детей. – Радиация – это ведь не шутки, мало ли, что там военные наговорили… Я бы точно не хотел рисковать.

– Брось об этом думать. Они могут нести любую чушь, у них ведь нет ничего святого! – хмуро покачал головой Рихард. – А ты и рада верить. Жизнь у нас одна. Тем более, у них есть свои мутанты. Вот они пускай и разбираются, раз уж так. А ты себя с мутантами не равняй. Ты человек, а не чудовище! И я не устану это повторять.

– Учитель. Вам не кажется, что сейчас не время спорить о терминах?

– Какие мутанты? О чём речь? – заинтересовались тут невольные соседи.

Некоторое время Милисента продолжала стоять, оглядывая растерянных, испуганных людей вокруг, а потом попятилась назад между чемоданами и сидящими людьми.

– Мама, папа… Не волнуйтесь, я буду в порядке. Я вернусь, – пробормотали её губы.

– Стой! Мисси, ты куда?! – Джейн вскочила было с места, протянула руку к дочери – но та проворно протиснулась сквозь толпу.

– Во Флориду, – донеслись до родных её последние слова.

– Милисента, стой! – бесполезный крик Рихарда.

Остальные панты тревожно переглянулись – но никто из них не решился уйти вместе с девочкой.


Пять часов с момента аварии

Вокруг небольшого, полностью эвакуированного коттеджного посёлка, расположенного в десяти километрах от повреждённой АЭС, обустроили лагерь для людей, непосредственно занимающихся аварией. Селиться в оставленных домах им, конечно же, не разрешили – но от соблазна пройтись по квартирам и вынести, что плохо лежит, не удержались многие.

– Ну, мы же не грабим, – простодушно отговорился солдат в ответ на осуждающий взгляд товарища.

Он только что вернулся с такой «ходки» с полными пакетами снеди и выслушал критическую оценку товарища.

– Электричества нет, кушать некому – ведь пропадёт же еда! Когда они ещё вернутся? Вы посмотрите, здесь пицца, пицца! Давайте разогреем? – он сунул под нос моралисту плоскую картонную коробку.

– Давай сюда! – подскочил третий, выхватив заветную картонку на лету. – Он всё равно не будет, поделим на двоих.

– А мне?! – высунулась ещё одна голова.

– А вы не боитесь, что оно… заражённое?

– Не больше заражённое, чем все мы здесь.

– Эй! Меня не списывайте, а?! – похоже, моралист всё-таки пал жертвой греха чревоугодия.

Аппетитный аромат разнёсся по окрестностям фургона, и солдаты расселись вокруг, наслаждаясь расплавленным сыром и хрустящей корочкой.

– Вкуснота!

Перейти на страницу:

Все книги серии Эльксарим

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы