Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

...приладил вторую, а вот уже меч прикрепляет -Как увидали они, так все задрожали от страха:Ужас внушил им и муж превеликий, и зверь исполинский,Жались, покуда Тесей им издали громко не крикнул:"Стойте, не бойтесь меня! Пускай между вами быстрейшийВ город к Эгею, отцу моему, понесется как вестник,Пусть успокоит его и от сильной тревоги избавит,Скажет: "Тесей недалече, ведет с Марафонского поля,Влагой богатого, зверя-быка"". И они, услыхавши,10 Разом воскликнули: "Иэ, Пеан!" - И на месте остались.Столько листвы дуновеньем ни Нот, ни Борей не вздымают,Столько не гонит сам месяц, что все обнажает деревья,Сколько тогда на Тесея посыпалось веток и листьев -Жители сел их кидали, его окружив, а селянкиСлавным венком увенчали...(Пропущены примерно 22 стиха )...я своим бы крылом защитила - однако ПалладаСемя Гефеста надолго сокрыла...20 И до поры, пока Кекропиды...Камень тот потайной, запретный...Только откуда он родом - не ведаю я и не знаю,Птицы же древние встарь говорили, что якобы был онСыном Земли, и она родила его будто Гефесту.После Афина в Пеллену ахейскую путь направляет.Ей укрепленье хотелось поставить, прикрыть свою землю,Что получила недавно она по воле Зевеса,Равно двенадцати прочих богов, змея же свидетель.Девы, ларца сторожа, на отвратное дело решились,30 Скрепы замков отомкнули...(Пропущены примерно еще 22 стиха )Вот и отвергла Афина наш род. - О, если бы толькоНе попадать нам в немилость - ведь гнев у Паллады тяжелый.Правда, тогда я малюткой была - поколенье восьмоеСмертных я ныне живу, что родителям стало десятым.(Пропущены 8 стихов )35 Только одно и спасало меня от голода злого...(испорченные 3 стиха )36 От кикеона ячмень, что на землю просыпался.....................38 Вестница злых новостей. А живи ты в то время, узнала б,Как вдохновляли вещать ворону старую Фрии!40 Я клянусь - только чем? - клянусь я сморщенной кожейСтарой моей, и клянусь я деревом этим засохшим,Солнцем клянусь, что оно не сломало колеса и дышлоИ не исчезло на Западе, - будет поистине время,Будет и утро, и полдень, и вечер, и ночь, когда ворон,Ныне способный и с лебедем спорить своей белизною,В перьях, чей цвет - молоко или пена морского прибоя,Черное, словно смола, носить оперение станет.Вот какова будет Фебова плата за вестиВ пору, когда он узнает о мерзости, что сотворила50 Флегия дочь, Коронида, с Исхйем, наездником смелым.Смолкла, и сон ее взял, и внимавшая тоже уснула,Только поспать не пришлось хорошенько - приблизился скороХлад предрассветный - и вот уже воры не ищут поживы -Их освещает светильник зари, что выходит на небо.Вот уж и песни свои завели водоносы по граду,Вот уж и грохот колес разбудил и того, кто укрылсяВ доме, что смотрит на улицу; вот загремели несносноМедной посудой рабы - да так, что можно оглохнуть.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги