Читаем Эллинские поэты. VIII -III вв. до н. э. полностью

Эринна [Переводчик: Смыка О.В.]

Прялка

...Мы хороводом ходили вокруг, покуда внезапно15 Ты прыжком не бросаешься в море, как с лошади белой."Ай, это я!" - кричу я; меня ты поймала - теперь ужМой черед черепахою быть - и раз я попалась,В нашем дворе по площадке большой за тобой я гоняюсь.Милая Бавкис, о, как по тебе я горько рыдаю!20 В сердце моем не остыли еще наши игры и шутки,Живы, нетронуты, там остаются забавы и куклы,Наши с подружками пляски и сон по ночам безмятежный,А на рассвете - работа, как строгая матерь, разбудит,Вместе засадит за шерсть - ведь с этой работы мы жили,Так мы, бывало, сидим за окрашенной пурпуром шерстью.А прилежаем не сильно - так строгая матерь тотчас жеКличет страшилу Мормо - на макушке огромные ушиСтрашно торчат у нее, и четыре ноги ее носят,И то и дело она меняется видом ужасным.30 Время пришло, и ушла ты, взошла на ложе супруга,Слушаясь матерь мою, - и ребячества наши забыла.Я не хочу говорить, как по смерти твоей я рыдала,Милая Бавкис моя! Не несли меня ноги из дома,Мертвое тело твое я сил не имела увидеть,Выйти, власы распустив. И все-таки мне постоянноПурпурный Стыд раздирает ланиты и, став предо мною,Так говорит: "О Эринна, вот ты при матери милойУж девятнадцать годков прожила, все глядя на прялку.Помни, что быстро прядут свою нить веретена у Мойры,40 Помни, что руки Гелло обнимают объятием крепким".Вот как Стыд поучает меня у девичьего ложа.Я молодою рукой беру мое зеркальце тотчас -Вижу: проходит и вянет уже моей юности свежесть,Вижу, что в кудри мои, что убраны славно, вкрапились45 Пряди седые - такие цветы людям старость вплетает.51 ...О Гименей, что девам дарует мирное счастье,Много утех, почему же сменил ты сладкую радостьГорем...Бедная Бавкис моя!..

Каллимах [Переводчик: Аверинцев С.С., Смыка О.В.]

Гимн к Деметре [Переводчик: Аверинцев С.С., Смыка О.В.]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Астрономия
Астрономия

Мифолого-астрономический трактат, дошедший до нас под именем Гигина, получил название «Астрономия». В рукописях название либо отсутствует, либо встречается в разных вариантах: de astrologia, de ratione sphaerae, astronomica. Первые издатели озаглавили трактат «Поэтическая астрономия». Время его написания относят ко II в. н. э. Об авторе ничего не известно, кроме имени; ему, по всей вероятности, принадлежит и сочинение Fabulae — краткое изложение мифов (также издано в «Античной библиотеке»)«Астрономия» не носит сугубо научный характер, изложение различных вариантов звездных мифов явно превалирует над собственно астрономической тематикой, причем некоторые варианты встречаются только в изложении Гигина. Трактат оказал большое влияние на последующие поколения ученых и писателей, неоднократно комментировался и переводился на все языки. Впервые предпринимаемый перевод на русский язык сочинения Гигина станет заметным событием для всех интересующихся античной наукой и культурой.

Гай Юлий Гигин

Античная литература
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"
Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя". Петроний "Сатирикон". Апулей "Метамофозы, или Золотой осел"

В седьмой том первой серии (Литература Древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII и XVIII веков) входят признанные образцы античного романа: «Левкиппа и Клитофонт» Ахилла Татия (перевод с древнегреческого В. Чемберджи), «Дафнис и Хлоя» Лонга (перевод с древнегреческого С. Кондратьева), «Сатирикон» Петрония (перевод с латинского Б. Ярхо) и «Метаморфозы» Апулея (перевод с латинского М. Кузмина). Вступительная статья С. Поляковой. Примечания В. Чемберджи, М. Грабарь-Пассек, Б. Ярхо, С. Маркиша. Иллюстрации В. Бехтеева и Б. Дехтерева.

Ахилл Татий , Борис Исаакович Ярхо , Гай Арбитр Петроний , Гай Петроний , Гай Петроний Арбитр , Лонг , . Лонг , Луций Апулей , Сергей Петрович Кондратьев

Античная литература / Древние книги