Ночь на юге падает на землю внезапно, словно тяжелый, темный занавес. Погожий октябрьский день быстро угас, и в низком небе одна за другой загорелись звезды, переливающиеся, как драгоценные камни, рассыпанные по черному бархату. А внизу, соперничая с сиянием небес, сверкал разноцветными огнями Оакс. Лампы были развешены на увитых цветами арках, в беседках, на ветвях деревьев, растущих вдоль аллей и садовых дорожек. Оакс готовился к наплыву гостей со всех окрестных плантаций: местное общество ожидало свадьбу с большим нетерпением, и ни один из приглашенных не отказался от участия в столь знаменательном событии.
Подробные планы грандиозного празднества были разработаны заранее. Подготовка началась за несколько месяцев до торжественного дня.
Убранство дома тоже свидетельствовало о большом празднике. Просторный холл был ярко освещен, а через широко открытые двери виднелись анфилады со вкусом обставленных комнат. Редкостные скульптуры, прекрасные картины, пестрые ковры, дорогое оружие, изящные безделушки и цветы — букеты, венки, гирлянды, наполнявшие воздух сладким ароматом.
Гости еще не прибыли, и комнаты были безлюдны. Только из гардеробной Элси доносился смех и радостное щебетанье веселых, нарядно одетых девушек. Волосы у всех были тщательно уложены и украшены живыми цветами. Подружки наперебой отдавали распоряжения тетушке Хлое и Дине, которые одевали и причесывали Элси.
Когда служанки завершили работу, послышался хор восхищенных голосов: «Великолепно!», «Очаровательно!», «Чудесно!». Элси предстала перед подругами в подвенечном платье из сотканного на заказ белого атласа. Платье было отделано тончайшими бельгийскими кружевами ручной работы. Фата из прозрачного газа окутывала стройную фигуру невесты, подобно легкому облачку или утреннему туману. В блестящие волосы Элси были вплетены свежесрезанные цветы апельсинового дерева. Свадебный наряд дополняли очаровательные туфельки из расшитого мелким жемчугом белого атласа, которые иногда выглядывали из-под оборок платья. Элси не воспользовалась ни пудрой, ни румянами и не надела никаких дорогих украшений, которые только нарушили бы продуманную завершенность ее наряда.
— Идеально! Ни убавить, ни прибавить, — сказала Лотти Кинг.
В гардеробную вошла Роза. На ней было вечернее платье, сшитое в Париже: в нем миссис Динсмор была очень красива и выглядела совсем юной. Роза смотрела на падчерицу глазами, полными слез. В ее сердце теснились противоречивые чувства — и радость за Элси, и печаль от скорой разлуки с девушкой, которую Роза любила, словно родную дочь.
— Ну как, мама? — спросила Элси.
— Безупречно. Девочка моя, я никогда еще не видела тебя такой красивой, — прошептала Роза, расправляя складочку на платье Элси. — Ты счастлива?
— Очень, мама. И в то же время мне грустно. Только пусть это останется нашей с тобой тайной. Мамочка, ты сегодня такая красивая!
— Я вижу, сударыня, ты уже готова, — в комнату неслышно вошла мисс Стэнхоп, одетая в старомодное платье из темно-зеленого шелка. — Должна тебе сказать: ты — самая красивая невеста из всех, что я видела. А видела я их на своем веку немало. Ты совершенна, от туфель до кончиков головы. Ох, прости, я хотела сказать, с головы до кончиков туфель! Чему вы радуетесь, глупышки? — обратилась она к девушкам. — Лично мне кажется, что свадьбы почти так же печальны, как и похороны. Не понимаю, как люди вообще могут танцевать и веселиться на свадьбах?
— Не волнуйтесь, дорогая тетушка, на моей свадьбе танцев не будет, — отозвалась Элси.
— Я ухожу — надо встречать гостей, — сказала Роза, услышав шум подъезжающего экипажа. — Элси, дорогая, — прошептала она, — не волнуйся. Не сомневайся и не бойся, ведь ты отдаешь себя и свое будущее в надежные руки.
— Нет, нет, мамочка, я ничуть не волнуюсь, — и красивое лицо Элси просияло.
Роза вышла. За ней, дав невесте последние наставления, выплыла мисс Стэнхоп. Едва закрылась дверь за пожилой леди, как в другую дверь вошел мистер Динсмор.
Он постоял мгновение, молча глядя на дочку, затем легким движением руки попросил всех выйти из комнаты. Подружки невесты, смеясь и переглядываясь, пестрой стайкой упорхнули в будуар. За ними исчезли служанки.
— Моя дорогая! — прошептал мистер Динсмор, обнимая дочь за стройную талию, голос его дрогнул. — Моя красавица! Как мне смириться с мыслью, что теперь ты принадлежишь другому?
— Папочка, пожалуйста, не надо, а то я заплачу, — попросила она, подняв на отца глаза, полные слез.
— Да, да, я не должен тебя расстраивать, — мистер Динсмор поспешно достал носовой платок и осушил слезы Элси до того, как они успели пролиться. — Я понимаю, с моей стороны эгоистично беспокоить тебя в такую минуту.
— Нет, папа. Не говори так. Наоборот, спасибо тебе. Я бы ужасно огорчилась, если бы ты не пришел. Тебе не хочется, чтобы свадьба состоялась? Не хочется меня отдавать?
— Нет, доченька, это не так. Просто я никак не могу избавиться от печальной мысли, что сегодня ты перестанешь носить мою фамилию, а мой дом больше не будет твоим единственным домом.