Читаем Эмфирио полностью

Мрачно позавтракав, пятеро оставшихся в живых продолжили путь на север. У Гила вызывал немалое замешательство тот факт, что потеря леди Гиацинты практически не отразилась на поведении лорда Ильсета. Другие исправители тоже не проявляли каких-либо признаков скорби или беспокойства. «Что за чудной народ! — дивился Гил. — Они вообще что-нибудь чувствуют? Или жизнь для них — что-то вроде игрушки, которую можно повертеть в руках и выбросить?» Прислушиваясь к разговорам лордов и леди, он заметил, что к ним вернулся — в какой-то степени — прежний апломб. Они продолжали вести себя так, будто Гил не существовал. Ильсет и Фантон снова жестикулировали, указывая друг другу на западные холмы, и даже начали потихоньку поворачивать в ту сторону. Гилу пришлось строго приказать им отказаться от этой идеи.

Ближе к полудню второго дня с юга налетели косматые черные тучи. Поднялся ветер. За свистящими порывами ветра последовал град, обрушивший на головы путников лавину крупных ледяных горошин, причинявших ощутимую боль. Гил никогда еще не переживал ничего подобного. Он защищался от града так, как это инстинктивно делают все люди — сложил руки на голове. К его удивлению, лорды и леди стали с криками бегать кругами и топтать градины, будто это были ужалившие их насекомые.

Град кончился так же внезапно, как начался. Уже через полчаса Капелла, расположившись в зените роскошно синего неба, медленно поджаривала дымящуюся паром степь. Но лордов и леди веселые выходки погоды ничуть не развлекали — напротив, ими овладели уныние, черная тоска, обидчивое раздражение. Их чудесные широкополые шляпы обмякли, туфли порвались, сверкающие филигранным шитьем костюмы и платья потускнели и покрылись пятнами. Только Шанна — надо полагать, ввиду своей молодости — не жаловалась и не обменивалась с другими вздорными сварливыми замечаниями. Видимо, именно поэтому она чуть отстала от родителей и пошла рядом с Гилом, замыкавшим шествие. Впервые с тех пор, как пираты захватили звездолет, между ними завязался разговор. Гил не сразу понял — и еще долго не мог поверить — что Шанна не узнала в нем молодого человека, с которым провела вечер в павильоне и на берегу реки. Более того, она, по-видимому, вообще запамятовала это похождение. Когда Гил ей напомнил, Шанна взглянула ему в лицо в неподдельным замешательстве: «Надо же, какое совпадение! Ты был на сельском балу, а теперь ты здесь!»

«Удивительное совпадение», — печально согласился Гил.

«Но как случилось, что ты стал преступником? Пиратом, похитителем! На балу ты показался мне таким невинным и доверчивым — если я правильно помню».

«Нет, память тебе не изменяет. Я изменился. Почему? Трудно объяснить — боюсь, ты не поймешь».

«В любом случае, какая разница? Мой отец донесет на тебя сразу же, как только свяжется с местными властями. Ты это понимаешь?»

«Вчера вечером он и лорд Ильсет обещали этого не делать!» — воскликнул Гил.

Шанна взглянула на него пустыми, непонимающими глазами. На некоторое время разговор прекратился.

Вскоре после полудня они приблизились, наконец, к замеченной накануне роще, где в поросшей сырым мхом ложбине действительно сочилась струйка воды. Ближе к вечеру они дошли до места впадения этого ручья в небольшую мелкую речку. Вдоль берега тянулась едва заметная тропа. Не прошло и часа, как она привела их в заброшенную деревню, состоявшую из дюжины покосившихся во все стороны изб, сложенных из посеревших от времени бревен. Гил предложил провести ночь в избе, показавшейся ему самой крепкой, и на этот раз у лордов не нашлось возражений. Внутри в этой избе — ее следовало бы скорее назвать сараем — щели между бревнами были плотно забиты обрывками старых газет, напечатанных незнакомыми Гилу буквами. Увидев такую массу механически размноженных печатных материалов, в первый момент Гил невольно ощутил леденящий испуг, хотя прекрасно понимал бессмысленность подобных опасений в чужой стране, на чужой планете. На стенах висели поблекшие иллюстрации и фотографии, изображавшие мужчин и женщин в странных нарядах, космические корабли, сооружения непонятного Гилу назначения. В частности, в углу на гвозде висела засиженная насекомыми карта Маастрихта. Гил потратил полчаса на ее изучение, но так и не смог извлечь из нее ничего полезного или вразумительного.

Капелла опускалась к горизонту в торжественном великолепии золота, желтизны, багрянца и киновари, разительно отличавшемся от печально-лиловых и буровато-пивных закатов на Хальме. Гил развел огонь в старом каменном очаге, что немедленно вызвало раздражение лордов.

«Зачем столько тепла, столько света, зачем все эти искры и языки пламени?» — пожаловалась леди Сияна.

«Надо полагать, он вознамерился готовить ужин», — отозвался лорд Ильсет.

«Создается впечатление, что неотесанный чурбан готов сам залезть в огонь и поджариться», — неприязненно заметил Фантон.

«Если бы прошлой ночью мы поддерживали огонь — и если бы леди Гиацинта последовала моему совету и взобралась на ветку повыше — скорее всего, сегодня она была бы еще жива», — терпеливо возразил Гил.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сфера Гаеан

Маск: Тэйри
Маск: Тэйри

В галактических далях, на планете Маск, молодой горец по имени Джубал Дроуд покидает отчий дом, чтобы попытать счастья. Находчивость и отвага позволяют Джубалу войти в число доверенных лиц влиятельного аристократа, Нэя Д'Эвера, и тот поручает ему роль межпланетного экономического шпиона. Джубал пытается заслужить расположение Миэльтруды, надменной и прекрасной дочери Д'Эвера, и становится соперником и врагом неразборчивого в средствах честолюбца, Рамуса Имфа. Изменив внешность, Джубал следует за Рамусом на другую планету и находит доказательства связей Рамуса с межпланетным картелем, стремящимся извлекать незаконную прибыль на Маске. Продолжая преследовать Рамуса, Джубал настигает его среди ваэлей — странного народа, поклоняющегося разумным деревьям. Именно деревьям суждено решить, чем закончится поединок Джубала с Рамусом…

Джек Холбрук Вэнс

Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги