Читаем Эмфирио полностью

Последний вопрос вызвал у собеседника лорда — и у всех селян, собравшихся рядом — приступ язвительного хохота: «Никто еще не нашел Хьягансис, вот в чем закавыка!»

Лицо Фантона вытянулось, он отвернулся.

Гил спросил: «Где можно было бы остановиться на пять дней?»

«У канала — что-то вроде трактира для ремонтников. Кому-то же надо чинить землечерпалку, она вечно ломается! Может быть, старуха Вома вас пристроит. Если она опять не обожралась бревеня. Ее так раздувает, что она уже ни о ком другом позаботиться не может».

Путники добрели до трактира у канала — странного сооружения из мореного дерева с огромной, непропорционально высокой островерхой крышей, из которой во все стороны, под самыми неожиданными углами, торчали перекосившиеся мансардные окна. Из одного, срезанного угла сооружения выступала крытая веранда с лесенкой, спускавшейся на землю, а на противоположном лесенке краю веранды, под тяжеловесным бревном притолоки, находился собственно вход в трактир.

Внутри заведение было еще колоритнее, чем снаружи. Трактирщица, неряшливая женщина в черном переднике, согласилась разместить прибывших. Вытянув руку, она потерла большим пальцем об указательный: «Покажите денежки. Я не кормлю тех, кто не может платить — а вы не внушаете никакого доверия, потому что выглядите, простите за выражение, как шайка свихнувшихся паяцев. Что случилось? Вас выгнали из бродячего цирка?»

«Нечто в этом роде», — кивнул Гил. Покосившись на Фантона, он вынул деньги, позаимствованные из багажа лордов: «Сколько вы возьмете?»

Вома присмотрелась к монетам: «Это что такое?»

«Межпланетная валюта! — рявкнул Фантон. — У вас никогда не было постояльцев с другой планеты?»

«У меня ночуют только рабочие, углубляющие канал, те платят расписками за счет конторы. Но не принимайте меня за дуру, господин хороший — со мной шутки плохи. Я не таких, как вы, за уши оттаскаю!»

«Покажите комнаты. Вам заплатят, не беспокойтесь».

Помещения оказались достаточно чистыми, но предложенное блюдо — вареные черные корнеплоды с гнилым запашком — лорды и не подумали даже пробовать.

«Надо полагать, это бревень?» — догадался Гил.

«Так точно, он самый. Приправлен папрушкой и осиной выжимкой. Меня от него так пучит, что я когда-нибудь взорвусь».

«Принесите свежих фруктов, — предложил Фантон. — Или сварите простой бульон».

«Прошу прощения, сейчас больше ничего нет. Могу нацедить кувшин швабса».

«Давайте швабе — и ломоть хлеба».

Наступил вечер. Сидя в трактирном зале и отвечая на вопросы местных завсегдатаев, Гил объяснил свое присутствие в Аттегасе тем, что его воздушный корабль потерпел крушение в степи, после чего ему и его спутникам пришлось идти на север два с половиной дня. Все разговоры вокруг тут же прекратились, все лица обернулись к нему с неподдельным интересом: «Вы шли по Раканге? И даже ночевали там?»

«Да — кажется, так называется эта степь. Нам устроили западню в заброшенной деревне. Кто это был, кто там живет?»

«Буны, кто! Говорят, они люди — или когда-то были людьми, черт их знает. Из-за них-то в старой деревне больше никого и нет. Буны всех побрали, вурдалаки лукавые!»

На следующий день, прогуливаясь вдоль канала, Гил повстречался с Шанной. Та не возражала против его компании. Утомленные палящими лучами Капеллы, они присели на берегу под сенью черного дерева, позвякивающего гроздями маленьких серебристых дисков.

Некоторое время они наблюдали за редкими, медленно плывущими по каналу судами — лодки поменьше шли под пузатыми квадратными парусами, на грузовых баржах гудели электросиловые двигатели. Гил попытался было обнять Шанну за плечи, но та чопорно отстранилась.

«В чем дело? — спросил Гил. — Не так давно мы сидели на другом берегу, и ты не строила из себя недотрогу».

«То было на сельском балу — совсем другое дело. И тогда ты еще не стал бродягой и пиратом».

«А я-то думал, что мы договорились забыть о пиратстве».

«Ничто не забыто. Отец собирается выдать тебя, как только свяжется с властями в Дейе».

Гил выпрямился: «Но он обещал, он дал слово!»

Шанна улыбнулась с наигранным удивлением: «Неужели ты полагаешь, что он придает какое-то значение договору с простолюдином? Договор возможен только между равными. Отец намерен сделать все возможное, чтобы тебя наказали, и наказали беспощадно».

Гил медленно кивнул: «Этого следовало ожидать... И зачем же ты меня предупреждаешь?»

Шанна подернула плечами, поджала губы: «У меня бывают извращенные побуждения. Может быть, я уродилась какая-то не такая. Мне скучно жить по правилам. Здесь, например, не с кем поговорить, кроме тебя. И я знаю, что в глубине души ты не такой жестокий, как другие».

«И на том спасибо, — Гил поднялся на ноги. — Мне нужно вернуться в поселок».

«Я тоже пойду. Тут столько света, столько пространства, что мне не по себе».

«Вы, исправители — странный народ».

«Нет, ты просто... не понимаешь. Не понимаешь текстуру поверхностей, оттенки теней».

Перейти на страницу:

Все книги серии Сфера Гаеан

Маск: Тэйри
Маск: Тэйри

В галактических далях, на планете Маск, молодой горец по имени Джубал Дроуд покидает отчий дом, чтобы попытать счастья. Находчивость и отвага позволяют Джубалу войти в число доверенных лиц влиятельного аристократа, Нэя Д'Эвера, и тот поручает ему роль межпланетного экономического шпиона. Джубал пытается заслужить расположение Миэльтруды, надменной и прекрасной дочери Д'Эвера, и становится соперником и врагом неразборчивого в средствах честолюбца, Рамуса Имфа. Изменив внешность, Джубал следует за Рамусом на другую планету и находит доказательства связей Рамуса с межпланетным картелем, стремящимся извлекать незаконную прибыль на Маске. Продолжая преследовать Рамуса, Джубал настигает его среди ваэлей — странного народа, поклоняющегося разумным деревьям. Именно деревьям суждено решить, чем закончится поединок Джубала с Рамусом…

Джек Холбрук Вэнс

Фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги