A man at his age—what is he?—three or four-and-twenty—cannot be without the means of doing as much as that. | Чтобы мужчине в его годы — сколько там ему, двадцать три, двадцать четыре? — непосильна была такая малость? |
It is impossible." | Быть того не может. |
"That's easily said, and easily felt by you, who have always been your own master. | — Легко вам рассуждать, вы всю жизнь сами себе хозяин. |
You are the worst judge in the world, Mr. Knightley, of the difficulties of dependence. | Нет, мистер Найтли, кому другому, но не вам судить о сложностях зависимого положения. |
You do not know what it is to have tempers to manage." | Вы не знаете, каково это — применяться к чужому своенравию. |
"It is not to be conceived that a man of three or four-and-twenty should not have liberty of mind or limb to that amount. | — Уму непостижимо, чтобы мужчина в двадцать три — двадцать четыре года был до такой степени лишен свободы решать и действовать. |
He cannot want money—he cannot want leisure. | Добро бы еще ему не хватало денег, не хватало досуга. |
We know, on the contrary, that he has so much of both, that he is glad to get rid of them at the idlest haunts in the kingdom. | Но мы ведь знаем обратное — того и другого у него в таком избытке, что он рад транжирить их повсюду, куда съезжаются самые отъявленные бездельники в королевстве. |
We hear of him for ever at some watering-place or other. | Вечно только о том и слышишь, что он пропадает где-нибудь на водах. |
A little while ago, he was at Weymouth. | Да вот хоть бы недавно взять, — был в Уэймуте. |
This proves that he can leave the Churchills." | Стало быть, может он отлучаться от Черчиллов? |
"Yes, sometimes he can." | — Да, может, — иногда. |
"And those times are whenever he thinks it worth his while; whenever there is any temptation of pleasure." | — То есть тогда, когда считает нужным, когда это сулит ему удовольствие. |
"It is very unfair to judge of any body's conduct, without an intimate knowledge of their situation. | — Несправедливо судить о поступках человека, ежели нам не все досконально известно о его положении. |
Nobody, who has not been in the interior of a family, can say what the difficulties of any individual of that family may be. | Можно ли говорить, что трудно, а что легко для такого-то члена семьи, не зная, какова обстановка внутри этой семьи? |
We ought to be acquainted with Enscombe, and with Mrs. Churchill's temper, before we pretend to decide upon what her nephew can do. | Надобно сперва познакомиться с порядками в Энскуме да с нравом миссис Черчилл, а уже после заключать, велика ли у ее племянника свобода действий. |
He may, at times, be able to do a great deal more than he can at others." | Весьма вероятно, что в одних случаях он может поставить на своем, а в других — нет. |
"There is one thing, Emma, which a man can always do, if he chuses, and that is, his duty; not by manoeuvring and finessing, but by vigour and resolution. | — Есть один случай, Эмма, когда всякий может поставить на своем, ежели захочет — не дипломатикой да изворотливостью, но решительностью и твердостью, — тот случай, когда речь идет о долге. |
It is Frank Churchill's duty to pay this attention to his father. | Оказать отцу этот знак внимания — долг Фрэнка Черчилла. |
He knows it to be so, by his promises and messages; but if he wished to do it, it might be done. | Судя по его посулам и посланиям, он это знает и мог бы выполнить его, когда бы в самом деле имел такое желание. |
A man who felt rightly would say at once, simply and resolutely, to Mrs. Churchill—'Every sacrifice of mere pleasure you will always find me ready to make to your convenience; but I must go and see my father immediately. | Мужчина с подлинным чувством долга сразу сказал бы миссис Черчилл прямо и твердо:«Я всегда готов ради вашего удобства поступится любым удовольствием, но сейчас обязан безотлагательно поехать навестить отца. |
I know he would be hurt by my failing in such a mark of respect to him on the present occasion. | Я знаю, он будет огорчен, ежели я теперь не окажу ему уважение таким образом. |