I shall, therefore, set off to-morrow.'—If he would say so to her at once, in the tone of decision becoming a man, there would be no opposition made to his going." | И потому я завтра же еду...» Если бы он сразу так ей и сказал, с решимостью, приличной для мужчины, то не услышал бы никаких возражений. |
"No," said Emma, laughing; "but perhaps there might be some made to his coming back again. | — Верно, — смеясь, отвечала Эмма, — но он, возможно, услышал бы их, воротясь назад. |
Such language for a young man entirely dependent, to use!—Nobody but you, Mr. Knightley, would imagine it possible. | Чтобы молодой человек, полностью зависимый, позволил себе объясняться подобным языком!..Никому, кроме вас, мистер Найтли, такое не пришло бы в голову. |
But you have not an idea of what is requisite in situations directly opposite to your own. | Вы просто понятия не имеете, как требуется вести себя в положении, прямо противоположном вашему. |
Mr. Frank Churchill to be making such a speech as that to the uncle and aunt, who have brought him up, and are to provide for him!—Standing up in the middle of the room, I suppose, and speaking as loud as he could!—How can you imagine such conduct practicable?" | Мыслимое ли дело для мистера Фрэнка Черчилла объясняться в этаком тоне с дядюшкою и теткой, которые вырастили его и намерены обеспечить его будущее!..Да еще, чего доброго, громко, во весь голос, и стоя посреди комнаты!..Как вы могли вообразить, что для него допустимо такое поведение? |
"Depend upon it, Emma, a sensible man would find no difficulty in it. | — Будьте уверены, Эмма, человек здравомыслящий не нашел бы здесь ничего для себя затруднительного. |
He would feel himself in the right; and the declaration—made, of course, as a man of sense would make it, in a proper manner—would do him more good, raise him higher, fix his interest stronger with the people he depended on, than all that a line of shifts and expedients can ever do. | Он сознавал бы, что прав, а открытое заявление — конечно, человек благоразумный сделает его в надлежащей манере — принесло бы ему больше пользы, дало больше выгоды, больше возвысило бы его в мнении людей, от которых он зависит, нежели поведение, основанное на хитростях и увертках. |
Respect would be added to affection. | К привязанности прибавилось бы уважение. |
They would feel that they could trust him; that the nephew who had done rightly by his father, would do rightly by them; for they know, as well as he does, as well as all the world must know, that he ought to pay this visit to his father; and while meanly exerting their power to delay it, are in their hearts not thinking the better of him for submitting to their whims. | Они почувствовали бы, что могут на него положиться, что племянник, верный сыновнему долгу, верен будет и долгу перед ними; ведь им понятно — точно так же, как ему, как понятно должно быть всему свету, — что нанести визит отцу — его обязанность, и, злоупотребляя своею властью, чтобы оттянуть этот визит, они же в душе презирают его за то, что он покоряется их прихотям. |
Respect for right conduct is felt by every body. | Достойный поступок внушает уважение каждому. |
If he would act in this sort of manner, on principle, consistently, regularly, their little minds would bend to his." | Поставил бы он себе за правило действовать таким образом последовательно, постоянно, и эти мелкие душонки подчинились бы ему. |
"I rather doubt that. | — Я в этом склонна сомневаться. |
You are very fond of bending little minds; but where little minds belong to rich people in authority, I think they have a knack of swelling out, till they are quite as unmanageable as great ones. | Вы хотя и большой любитель обуздывать мелкие душонки, однако когда эти душонки принадлежат богатым и могущественным, им, наблюдаю я, свойственно бывает сильно раздуваться и они становятся столь же неуправляемы, как и великие души. |
I can imagine, that if you, as you are, Mr. Knightley, were to be transported and placed all at once in Mr. Frank Churchill's situation, you would be able to say and do just what you have been recommending for him; and it might have a very good effect. | Я вполне допускаю, что ежели б вас, мистер Найтли, вдруг взять, как вы есть, и перенести на место мистера Фрэнка Черчилла, то вы бы говорили и делали именно так, как теперь предлагаете ему, и очень возможно, что это произвело бы прекрасное действие. |