His letters disgust me." | Мне отвратительны его письма. |
"Your feelings are singular. | — Вы одиноки в этом. |
They seem to satisfy every body else." | Все остальные, кажется, ими довольны. |
"I suspect they do not satisfy Mrs. Weston. | — Подозреваю, что миссис Уэстон недовольна. |
They hardly can satisfy a woman of her good sense and quick feelings: standing in a mother's place, but without a mother's affection to blind her. | Да и возможно ли удовольствоваться ими женщине столь трезво мыслящей и тонко чувствующей, оказавшейся на положении матери, и, однако же, не ослепленной материнскою любовью! |
It is on her account that attention to Randalls is doubly due, and she must doubly feel the omission. | Ради нее вдвойне обязан он оказать внимание Рэндалсу — и для нее вдвойне чувствительно должно быть невнимание. |
Had she been a person of consequence herself, he would have come I dare say; and it would not have signified whether he did or no. | Будь она сама важной персоной, он бы, я думаю, не преминул явиться, хотя как раз в этом случае не имело бы значения, явится он или нет. |
Can you think your friend behindhand in these sort of considerations? | Вы полагаете, что доброму другу вашему не приходят на ум подобного рода соображения? |
Do you suppose she does not often say all this to herself? | Что она не говорит себе часто все это? |
No, Emma, your amiable young man can be amiable only in French, not in English. | Нет, Эмма, ваш любезный молодой человек может быть любезен лишь в том смысле, как это понимают французы, но не англичане. |
He may be very 'amiable,' have very good manners, and be very agreeable; but he can have no English delicacy towards the feelings of other people: nothing really amiable about him." | Может быть «tres aimable», иметь прекрасные манеры, производить приятное впечатление; но он не обладает тем бережным отношением к чувствам других, которое разумеет англичанин под истинною любезностью, — она не свойственна ему. |
"You seem determined to think ill of him." | — Вы, кажется, определенно решили думать о нем дурно. |
"Me!—not at all," replied Mr. Knightley, rather displeased; | — Я?Нисколько, — отвечал мистер Найтли с неудовольствием. |
"I do not want to think ill of him.I should be as ready to acknowledge his merits as any other man; but I hear of none, except what are merely personal; that he is well-grown and good-looking, with smooth, plausible manners." | — Я не хочу думать о нем дурно и первый готов был бы признать его достоинства, да что-то про них не слышно, ежели не считать чисто внешних— что он высок ростом, хорош собою, непринужден и вкрадчив в обращении. |
"Well, if he have nothing else to recommend him, he will be a treasure at Highbury. | — Что ж, если ему и нечем более похвалиться, для Хайбери он все-таки станет неоценимым приобретением. |
We do not often look upon fine young men, well-bred and agreeable. | Не столь уж часто видим мы приятных молодых людей с хорошими манерами и привлекательною наружностью. |
We must not be nice and ask for all the virtues into the bargain. | Грешно нам было бы привередничать и требовать от него в придачу всяческих добродетелей. |
Cannot you imagine, Mr. Knightley, what a sensation his coming will produce? | Ужели вы не понимаете, мистер Найтли, какой переполох учинит он своим приездом? |
There will be but one subject throughout the parishes of Donwell and Highbury; but one interest—one object of curiosity; it will be all Mr. Frank Churchill; we shall think and speak of nobody else." | Один предмет занимать будет собою умы в Донуэллском и Хайберийском приходах — будоражить воображение, дразнить любопытство! Мистер Фрэнк Черчилл, он один — о нем одном будем мы и говорить и думать. |
"You will excuse my being so much over-powered. | — Прошу исключить меня из числа тех, для коих он столь неотразим. |