"Well, sir," cried Mr. Weston, "as I took Miss Taylor away, it is incumbent on me to supply her place, if I can; and I will step to Mrs. Goddard in a moment, if you wish it." | — А когда так, сэр, — вскричал мистер Уэстон, — раз это я забрал у вас мисс Тейлор, то, стало быть, мне надлежит и возместить вам, сколько возможно, ее отсутствие если хотите, я сию же минуту зайду к миссис Годдард! |
But the idea of any thing to be done in a moment, was increasing, not lessening, Mr. Woodhouse's agitation. | Однако от мысли, что кто-то кинется делать что-то сию минуту, волнение мистера Вудхауса не унялось, а только усугубилось. |
The ladies knew better how to allay it. | Дамы лучше знали, как с этим справиться. |
Mr. Weston must be quiet, and every thing deliberately arranged. | Пусть мистер Уэстон утихомирится, все следует устроить с толком, не торопясь. |
With this treatment, Mr. Woodhouse was soon composed enough for talking as usual. | От такого обращения мистер Вудхаус быстро успокоился и в свойственной ему манере повел речь дальше. |
"He should be happy to see Mrs. Goddard. | Он очень будет рад видеть у себя миссис Годдард. |
He had a great regard for Mrs. Goddard; and Emma should write a line, and invite her. | Он душевно расположен к миссис Годдард, так что пусть Эмма напишет ей несколько строк и пригласит ее прийти. |
James could take the note. | Записку можно послать с Джеймсом. |
But first of all, there must be an answer written to Mrs. Cole." | Но прежде всего необходимо написать ответ миссис Коул. |
"You will make my excuses, my dear, as civilly as possible. | — Извинишься за меня перед нею, душенька, и как-нибудь поучтивей. |
You will say that I am quite an invalid, and go no where, and therefore must decline their obliging invitation; beginning with my compliments, of course. | Скажешь, что я никуда не гожусь, нигде не бываю по слабости здоровья и вынужден отказаться от ее любезного приглашения — вначале, разумеется, поклонись ей от меня. |
But you will do every thing right. | Впрочем, ты все сама сделаешь как следует. |
I need not tell you what is to be done. | Тебя учить незачем. |
We must remember to let James know that the carriage will be wanted on Tuesday. | Вот только не забыть бы предупредить Джеймса, что во вторник понадобится карета. |
I shall have no fears for you with him. | Ему я могу тебя доверить со спокойной душой. |
We have never been there above once since the new approach was made; but still I have no doubt that James will take you very safely. | Мы, правда, всего раз были там с тех пор, как они провели к дому новый подъезд, но я все же не сомневаюсь, что Джеймс доставит тебя невредимой. |
And when you get there, you must tell him at what time you would have him come for you again; and you had better name an early hour. | А как доедете, скажи ему, в какое время за тобою заехать, и назови лучше ранний час. |
You will not like staying late. | Ты ведь там не задержишься очень долго. |
You will get very tired when tea is over." | Уже после чая ты устанешь. |
"But you would not wish me to come away before I am tired, papa?" | — Но вы же не хотите, папа, чтобы я ехала домой до того, как устану? |
"Oh! no, my love; but you will soon be tired. | — Конечно нет, милая, только ты устанешь очень скоро. |
There will be a great many people talking at once. | Народу будет много, и все будут разом говорить. |
You will not like the noise." | Шум тебя утомит. |
"But, my dear sir," cried Mr. Weston, "if Emma comes away early, it will be breaking up the party." | — Но позвольте, сударь мой, — воскликнул мистер Уэстон, — ежели Эмма уедет рано, то распадется вся компания. |
"And no great harm if it does," said Mr. Woodhouse. | — Что за важность, — возразил мистер Вудхаус. |
"The sooner every party breaks up, the better." | — Чем раньше распадается любая компания, тем лучше. |
"But you do not consider how it may appear to the Coles. | — Да, но вы и о том подумайте, каково это будет выглядеть в глазах Коулов! |
Emma's going away directly after tea might be giving offence. | Если Эмма сразу после чая уедет, они могут расценить это как обиду. |