Читаем Эмма полностью

"Well, sir," cried Mr. Weston, "as I took Miss Taylor away, it is incumbent on me to supply her place, if I can; and I will step to Mrs. Goddard in a moment, if you wish it."— А когда так, сэр, — вскричал мистер Уэстон, — раз это я забрал у вас мисс Тейлор, то, стало быть, мне надлежит и возместить вам, сколько возможно, ее отсутствие если хотите, я сию же минуту зайду к миссис Годдард!
But the idea of any thing to be done in a moment, was increasing, not lessening, Mr. Woodhouse's agitation.Однако от мысли, что кто-то кинется делать что-то сию минуту, волнение мистера Вудхауса не унялось, а только усугубилось.
The ladies knew better how to allay it.Дамы лучше знали, как с этим справиться.
Mr. Weston must be quiet, and every thing deliberately arranged.Пусть мистер Уэстон утихомирится, все следует устроить с толком, не торопясь.
With this treatment, Mr. Woodhouse was soon composed enough for talking as usual.От такого обращения мистер Вудхаус быстро успокоился и в свойственной ему манере повел речь дальше.
"He should be happy to see Mrs. Goddard.Он очень будет рад видеть у себя миссис Годдард.
He had a great regard for Mrs. Goddard; and Emma should write a line, and invite her.Он душевно расположен к миссис Годдард, так что пусть Эмма напишет ей несколько строк и пригласит ее прийти.
James could take the note.Записку можно послать с Джеймсом.
But first of all, there must be an answer written to Mrs. Cole."Но прежде всего необходимо написать ответ миссис Коул.
"You will make my excuses, my dear, as civilly as possible.— Извинишься за меня перед нею, душенька, и как-нибудь поучтивей.
You will say that I am quite an invalid, and go no where, and therefore must decline their obliging invitation; beginning with my compliments, of course.Скажешь, что я никуда не гожусь, нигде не бываю по слабости здоровья и вынужден отказаться от ее любезного приглашения — вначале, разумеется, поклонись ей от меня.
But you will do every thing right.Впрочем, ты все сама сделаешь как следует.
I need not tell you what is to be done.Тебя учить незачем.
We must remember to let James know that the carriage will be wanted on Tuesday.Вот только не забыть бы предупредить Джеймса, что во вторник понадобится карета.
I shall have no fears for you with him.Ему я могу тебя доверить со спокойной душой.
We have never been there above once since the new approach was made; but still I have no doubt that James will take you very safely.Мы, правда, всего раз были там с тех пор, как они провели к дому новый подъезд, но я все же не сомневаюсь, что Джеймс доставит тебя невредимой.
And when you get there, you must tell him at what time you would have him come for you again; and you had better name an early hour.А как доедете, скажи ему, в какое время за тобою заехать, и назови лучше ранний час.
You will not like staying late.Ты ведь там не задержишься очень долго.
You will get very tired when tea is over."Уже после чая ты устанешь.
"But you would not wish me to come away before I am tired, papa?"— Но вы же не хотите, папа, чтобы я ехала домой до того, как устану?
"Oh! no, my love; but you will soon be tired.— Конечно нет, милая, только ты устанешь очень скоро.
There will be a great many people talking at once.Народу будет много, и все будут разом говорить.
You will not like the noise."Шум тебя утомит.
"But, my dear sir," cried Mr. Weston, "if Emma comes away early, it will be breaking up the party."— Но позвольте, сударь мой, — воскликнул мистер Уэстон, — ежели Эмма уедет рано, то распадется вся компания.
"And no great harm if it does," said Mr. Woodhouse.— Что за важность, — возразил мистер Вудхаус.
"The sooner every party breaks up, the better."— Чем раньше распадается любая компания, тем лучше.
"But you do not consider how it may appear to the Coles.— Да, но вы и о том подумайте, каково это будет выглядеть в глазах Коулов!
Emma's going away directly after tea might be giving offence.Если Эмма сразу после чая уедет, они могут расценить это как обиду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука