Her father's comfort was amply secured, Mrs. Bates as well as Mrs. Goddard being able to come; and her last pleasing duty, before she left the house, was to pay her respects to them as they sat together after dinner; and while her father was fondly noticing the beauty of her dress, to make the two ladies all the amends in her power, by helping them to large slices of cake and full glasses of wine, for whatever unwilling self-denial his care of their constitution might have obliged them to practise during the meal.—She had provided a plentiful dinner for them; she wished she could know that they had been allowed to eat it. | Все устроено было так, чтобы отец ее не скучал: не одна миссис Годдард смогла составить ему компанию, но и миссис Бейтс, и последней приятной ее обязанностью перед тем, как покинуть дом, было засвидетельствовать им свое почтение, когда они сидели втроем после обеда и, покамест мистер Вудхаус любовался ее платьем, предложить обеим дамам по большому куску сладкого пирога с полным бокалом вина, дабы вознаградить их по мере сил за вынужденное воздержание, на которое, очень может статься, их обрекла за обедом забота хозяина дома об их здоровье. Она предусмотрительно заказала обильный обед, но только не чувствовала уверенности в том, что гостьям дали им насладиться. |
She followed another carriage to Mr. Cole's door; and was pleased to see that it was Mr. Knightley's; for Mr. Knightley keeping no horses, having little spare money and a great deal of health, activity, and independence, was too apt, in Emma's opinion, to get about as he could, and not use his carriage so often as became the owner of Donwell Abbey. | К дверям мистера Коула она подъехала следом за другим экипажем и с удовольствием узнала в нем карету мистера Найтли, ибо мистер Найтли, не держа лошадей, имея мало свободных денег, но много энергии, а также крепкое здоровье и независимый характер, был слишком, по мнению Эммы, склонен передвигаться по земле как придется и реже пользовался своею каретой, чем подобало владельцу Донуэллского аббатства. |
She had an opportunity now of speaking her approbation while warm from her heart, for he stopped to hand her out. | Сейчас у нее была возможность высказать ему по горячим следам свое одобрение, так как он задержался, чтобы высадить ее. |
"This is coming as you should do," said she; "like a gentleman.—I am quite glad to see you." | — Вот теперь вы приехали как полагается, — сказала она, — как и пристало джентльмену. Очень рада видеть это. |
He thanked her, observing, | Он поблагодарил ее, заметив: |
"How lucky that we should arrive at the same moment! for, if we had met first in the drawing-room, I doubt whether you would have discerned me to be more of a gentleman than usual.—You might not have distinguished how I came, by my look or manner." | — Какая удача, что мы приехали с вами минута в минуту!А не то встретились бы только в гостиной и вы бы не распознали, пожалуй, что я нынче более обычного джентльмен.Сомнительно, чтобы по внешнему виду и манерам вы различили бы, каким я способом сюда добрался. |
"Yes I should, I am sure I should. | — Нет, различила бы, уверяю вас. |
There is always a look of consciousness or bustle when people come in a way which they know to be beneath them. | Когда человек добирается до места заведомо неподобающим для себя способом, в нем всегда заметна некая натянутость — либо суматошливость. |
You think you carry it off very well, I dare say, but with you it is a sort of bravado, an air of affected unconcern; I always observe it whenever I meet you under those circumstances. | О себе вы, верно, думаете, что у вас это сходит великолепно, но на самом деле вас выдает своего рода рисовка, нарочитая пренебрежительность — я в таких случаях замечаю это немедленно. |
Now you have nothing to try for. | Теперь же вам пыжиться незачем. |
You are not afraid of being supposed ashamed. | Незачем опасаться, как бы не заподозрили, что вам стыдно. |
You are not striving to look taller than any body else. | Тянуться, стараясь быть выше всех. |
Now I shall really be very happy to walk into the same room with you." | Теперь для меня войти в дом вместе с вами — одно удовольствие. |
"Nonsensical girl!" was his reply, but not at all in anger. | — Выдумщица! — проворчал он, но вовсе не сердито. |