Читаем Эмма полностью

"Perhaps Miss Fairfax has never been staying here so long before."— Раньше, очевидно, мисс Фэрфакс не уезжала сюда на столь долгое время.
"Or that he did not give her the use of their own instrument—which must now be shut up in London, untouched by any body."— А еще, что полковник не предоставил в ее распоряжение их собственный инструмент, который, должно быть, заперт сейчас в Лондоне и никто к нему не прикасается.
"That is a grand pianoforte, and he might think it too large for Mrs. Bates's house."— У них рояль, — возможно, полковник счел, что это слишком громоздкая вещь для домика, в котором живет миссис Бейтс.
"You may say what you chuse—but your countenance testifies that your thoughts on this subject are very much like mine."— Говорить вы можете что угодно, однако думаете, судя по выражению вашего лица, примерно то же, что и я.
"I do not know.— Не знаю.
I rather believe you are giving me more credit for acuteness than I deserve.Вы, по-моему, награждаете меня проницательностью, которой я не обладаю.
I smile because you smile, and shall probably suspect whatever I find you suspect; but at present I do not see what there is to question.Я улыбаюсь, потому что улыбаетесь вы, и, может быть, узнав, каковы ваши подозрения, начну подозревать то же самое, но в настоящую минуту не вижу, в чем тут сомневаться.
If Colonel Campbell is not the person, who can be?"Ежели это не полковник Кемпбелл, тогда кто же?
"What do you say to Mrs. Dixon?"— Что вы сказали бы о миссис Диксон?
"Mrs. Dixon! very true indeed.— Миссис Диксон?А что — совершенно верно!
I had not thought of Mrs. Dixon.Я и не подумал о миссис Диксон.
She must know as well as her father, how acceptable an instrument would be; and perhaps the mode of it, the mystery, the surprize, is more like a young woman's scheme than an elderly man's.Ей не хуже, чем отцу ее, известно, сколь нужен в доме инструмент, а все то, чем это было обставлено, — эта таинственность, внезапность — пожалуй, скорее указывает на молодую женщину, а не на пожилого мужчину.
It is Mrs. Dixon, I dare say.Да, похоже, что это миссис Диксон.
I told you that your suspicions would guide mine."Я же сказал вам, что в своих подозрениях буду следовать за вами.
"If so, you must extend your suspicions and comprehend Mr. Dixon in them."— Ежели так, вам надобно распространить ваши подозрения и на мистера Диксона.
"Mr. Dixon.—Very well.— На мистера. А, ну да.
Yes, I immediately perceive that it must be the joint present of Mr. and Mrs. Dixon.Да, я вас тотчас понял — конечно, это их общий подарок, мистера и миссис Диксон.
We were speaking the other day, you know, of his being so warm an admirer of her performance."У нас ведь недавно был разговор о том, какой он горячий поклонник ее искусства.
"Yes, and what you told me on that head, confirmed an idea which I had entertained before.—I do not mean to reflect upon the good intentions of either Mr. Dixon or Miss Fairfax, but I cannot help suspecting either that, after making his proposals to her friend, he had the misfortune to fall in love with her, or that he became conscious of a little attachment on her side.— Да.И то, что вы мне в связи с этим сказали, подтверждает одну мысль, которая у меня зародилась раньше. Я не хочу усомниться в благих побуждениях как мистера Диксона, так и мисс Фэрфакс, но не могу в то же время избавиться от подозрения, что, предложив руку мисс Кемпбелл, он затем либо имел несчастье влюбиться в ее подругу, либо почувствовал, что сама она к нему чуточку неравнодушна.
One might guess twenty things without guessing exactly the right; but I am sure there must be a particular cause for her chusing to come to Highbury instead of going with the Campbells to Ireland.Возможны и другие предположения, хоть двадцать, и ни одно не будет в точности соответствовать истине — но только я уверена, что неспроста отказалась она от путешествия в Ирландию с Кемпбеллами и поехала вместо этого в Хайбери.
Here, she must be leading a life of privation and penance; there it would have been all enjoyment.Здесь ждала ее трудная жизнь, полная лишений, там — одни удовольствия.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука