"Perhaps Miss Fairfax has never been staying here so long before." | — Раньше, очевидно, мисс Фэрфакс не уезжала сюда на столь долгое время. |
"Or that he did not give her the use of their own instrument—which must now be shut up in London, untouched by any body." | — А еще, что полковник не предоставил в ее распоряжение их собственный инструмент, который, должно быть, заперт сейчас в Лондоне и никто к нему не прикасается. |
"That is a grand pianoforte, and he might think it too large for Mrs. Bates's house." | — У них рояль, — возможно, полковник счел, что это слишком громоздкая вещь для домика, в котором живет миссис Бейтс. |
"You may say what you chuse—but your countenance testifies that your thoughts on this subject are very much like mine." | — Говорить вы можете что угодно, однако думаете, судя по выражению вашего лица, примерно то же, что и я. |
"I do not know. | — Не знаю. |
I rather believe you are giving me more credit for acuteness than I deserve. | Вы, по-моему, награждаете меня проницательностью, которой я не обладаю. |
I smile because you smile, and shall probably suspect whatever I find you suspect; but at present I do not see what there is to question. | Я улыбаюсь, потому что улыбаетесь вы, и, может быть, узнав, каковы ваши подозрения, начну подозревать то же самое, но в настоящую минуту не вижу, в чем тут сомневаться. |
If Colonel Campbell is not the person, who can be?" | Ежели это не полковник Кемпбелл, тогда кто же? |
"What do you say to Mrs. Dixon?" | — Что вы сказали бы о миссис Диксон? |
"Mrs. Dixon! very true indeed. | — Миссис Диксон?А что — совершенно верно! |
I had not thought of Mrs. Dixon. | Я и не подумал о миссис Диксон. |
She must know as well as her father, how acceptable an instrument would be; and perhaps the mode of it, the mystery, the surprize, is more like a young woman's scheme than an elderly man's. | Ей не хуже, чем отцу ее, известно, сколь нужен в доме инструмент, а все то, чем это было обставлено, — эта таинственность, внезапность — пожалуй, скорее указывает на молодую женщину, а не на пожилого мужчину. |
It is Mrs. Dixon, I dare say. | Да, похоже, что это миссис Диксон. |
I told you that your suspicions would guide mine." | Я же сказал вам, что в своих подозрениях буду следовать за вами. |
"If so, you must extend your suspicions and comprehend Mr. Dixon in them." | — Ежели так, вам надобно распространить ваши подозрения и на мистера Диксона. |
"Mr. Dixon.—Very well. | — На мистера. А, ну да. |
Yes, I immediately perceive that it must be the joint present of Mr. and Mrs. Dixon. | Да, я вас тотчас понял — конечно, это их общий подарок, мистера и миссис Диксон. |
We were speaking the other day, you know, of his being so warm an admirer of her performance." | У нас ведь недавно был разговор о том, какой он горячий поклонник ее искусства. |
"Yes, and what you told me on that head, confirmed an idea which I had entertained before.—I do not mean to reflect upon the good intentions of either Mr. Dixon or Miss Fairfax, but I cannot help suspecting either that, after making his proposals to her friend, he had the misfortune to fall in love with her, or that he became conscious of a little attachment on her side. | — Да.И то, что вы мне в связи с этим сказали, подтверждает одну мысль, которая у меня зародилась раньше. Я не хочу усомниться в благих побуждениях как мистера Диксона, так и мисс Фэрфакс, но не могу в то же время избавиться от подозрения, что, предложив руку мисс Кемпбелл, он затем либо имел несчастье влюбиться в ее подругу, либо почувствовал, что сама она к нему чуточку неравнодушна. |
One might guess twenty things without guessing exactly the right; but I am sure there must be a particular cause for her chusing to come to Highbury instead of going with the Campbells to Ireland. | Возможны и другие предположения, хоть двадцать, и ни одно не будет в точности соответствовать истине — но только я уверена, что неспроста отказалась она от путешествия в Ирландию с Кемпбеллами и поехала вместо этого в Хайбери. |
Here, she must be leading a life of privation and penance; there it would have been all enjoyment. | Здесь ждала ее трудная жизнь, полная лишений, там — одни удовольствия. |