As to the pretence of trying her native air, I look upon that as a mere excuse.—In the summer it might have passed; but what can any body's native air do for them in the months of January, February, and March? | В том объяснении, что ей будто бы необходимо подышать родным воздухом, я вижу всего лишь отговорку. Летом оно бы еще могло выглядеть правдоподобно, но много ли проку в родном воздухе, когда на дворе январь, февраль, март? |
Good fires and carriages would be much more to the purpose in most cases of delicate health, and I dare say in her's. | Тут при слабом здоровье — а значит, я полагаю, и в ее случае — полезней жаркий камин и карета. |
I do not require you to adopt all my suspicions, though you make so noble a profession of doing it, but I honestly tell you what they are." | Я не требую, чтобы вы вслед за мною разделили эти подозрения, хоть очень благородно с вашей стороны было заявить о том.Я только честно вам их излагаю. |
"And, upon my word, they have an air of great probability. | — А я отвечу, что они звучат до чрезвычайности убедительно. |
Mr. Dixon's preference of her music to her friend's, I can answer for being very decided." | Во всяком случае, готов поручиться, что мистер Диксон определенно предпочитал слушать, как играет она, а не ее подруга. |
"And then, he saved her life. | — Ну, и потом, он спас ей жизнь. |
Did you ever hear of that?—A water party; and by some accident she was falling overboard. | Это вам известно?Во время морской прогулки, — что-то произошло, и она едва не упала в воду. |
He caught her." | А он ее подхватил. |
"He did. | — Верно. |
I was there—one of the party." | Я был при этом, в той же лодке. |
"Were you really?—Well!—But you observed nothing of course, for it seems to be a new idea to you.—If I had been there, I think I should have made some discoveries." | — Ах, так?Вот оно что. И конечно же, ничего не заметили, раз эта мысль для вас нова. Окажись там я, — я бы, думаю, сделала кой-какие открытия. |
"I dare say you would; but I, simple I, saw nothing but the fact, that Miss Fairfax was nearly dashed from the vessel and that Mr. Dixon caught her.—It was the work of a moment. | — Вы — да, охотно верю, но я, простак, увидел только, что мисс Фэрфакс едва не сбросило за борт, а мистер Диксон успел ее удержать. Все это было делом одной секунды. |
And though the consequent shock and alarm was very great and much more durable—indeed I believe it was half an hour before any of us were comfortable again—yet that was too general a sensation for any thing of peculiar anxiety to be observable. | Общее потрясение и переполох продолжались потом гораздо дольше — добрых полчаса, наверное, минуло, покуда мы вновь пришли в себя, — но в этом едином для всех порыве каких-либо признаков сугубого волненья ни с чьей стороны не замечалось. |
I do not mean to say, however, that you might not have made discoveries." | Хоть я и не хочу сказать, что вы бы при этом не сумели все-таки сделать кой-какие открытия. |
The conversation was here interrupted. | На этом разговор прервался. |
They were called on to share in the awkwardness of a rather long interval between the courses, and obliged to be as formal and as orderly as the others; but when the table was again safely covered, when every corner dish was placed exactly right, and occupation and ease were generally restored, Emma said, | Затянувшаяся пауза между двумя переменами блюд призвала их разделить со всеми томительные минуты ожидания, сидя с таким же, как у других, сдержанным и чинным видом; но вот стол опять благополучно заставился кушаньями, каждый судок и соусник водворился точно на положенное ему место, и, когда к обществу, занятому едою, опять воротилась непринужденность, Эмма сказала: |
"The arrival of this pianoforte is decisive with me. | — Появление этого фортепьяно разрешило для меня все сомнения. |
I wanted to know a little more, and this tells me quite enough. | Мне лишь немногого недоставало, и этим сказано довольно. |
Depend upon it, we shall soon hear that it is a present from Mr. and Mrs. Dixon." | Будьте уверены, мы скоро услышим, что это подарок мистера и миссис Диксон. |